- 泰戈尔新月集双语诗歌赏析 推荐度:
- 相关推荐
泰戈尔新月集双语赏析(通用6篇)
在新月集中,泰戈尔描写的孩子对大自然的爱,就如月夜下的竹笛,所产生的美感是那般轻幽、纯净。下面是小编分享的几篇新月集中的诗歌,欢迎大家阅读!
泰戈尔新月集双语赏析 1
《家庭》(The Home)
英文原文
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
中文译文
我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
白昼更加深沉地没入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的`黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这种欢乐对于世界的价值。
赏析
在这首诗中,泰戈尔描绘了一幅乡村日暮的画面。开篇将夕阳比作守财奴,生动展现了黄昏时分光线逐渐消逝的情景。男孩尖锐的歌声打破了傍晚的静谧,如同希望的音符,在黑暗中穿梭。诗中对男孩村庄家园的描写细致入微,香蕉树、槟榔树等植物勾勒出浓郁的乡村氛围。最后,诗人由眼前的景象联想到无数家庭,这些家庭充满了生活的温暖,如摇篮、床铺、母亲的心和夜晚的灯,年轻的生命在其中欢乐成长,却未意识到自身对世界的意义,这一描写展现了平凡生活中的质朴与美好,体现了泰戈尔对家庭和生命的赞美。
泰戈尔新月集双语赏析 2
《海边》(On the Seashore)
英文原文
Children have their play on the seashore of worlds.
They build their houses with sand, and they play with empty shells.
With withered leaves they weave their boats, and smilingly float them on the vast deep.
Children have their play on the seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets.
Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again.
They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach.
Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle.
The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.
On the seashore of worlds children have their play.
中文译文
孩子们在世界的海滨做着游戏。
他们用沙子建造房屋,他们用空贝壳玩耍。
他们用枯叶编成小船,微笑着把它们漂浮在深远的海上。
孩子们在世界的海滨做着游戏。
他们不知如何游泳,他们不知如何撒网。
采珠的人潜水寻珠,商人们乘船航行,而孩子们将鹅卵石拾起又抛散。
他们不寻找隐藏的财宝,他们不知如何撒网。
大海涌起了喧笑,海岸闪烁着苍白的微笑。
致人死命的波涛,对着孩子们唱无意义的歌谣,就像一个母亲在摇动她孩子的摇篮时一样。
大海与孩子们戏耍,海岸闪烁着苍白的微笑。
在世界的海滨,孩子们做着游戏。
赏析
此诗围绕孩子们在海边的嬉戏展开。孩子们用简单的材料,如沙子、空贝壳、枯叶,尽情地创造和玩耍,他们的行为充满了纯真与童趣。与采珠人和商人不同,孩子们不追逐财富,只是单纯地享受当下的`快乐,拾起又抛散鹅卵石的举动,展现出他们对物质的淡然。大海在诗中如同有生命的存在,涌起喧笑,波涛唱着歌谣,与孩子们欢快地戏耍,而海岸则闪烁着微笑,这一描写营造出一种和谐、欢乐的氛围。整首诗通过描绘海边孩子们的游戏场景,歌颂了孩童世界的纯真与自由,传达出一种远离世俗功利的美好意境。
泰戈尔新月集双语赏析 3
《金色花》(The Champa Flower)
英文原文
Supposing I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother?
You would call, “Baby, where are you?” and I should laugh to myself and keep quite quiet.
I should slyly open my petals and watch you at your work.
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree’s shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading.
But would you guess that it was the tiny shadow of your little child?
When in the evening you went to the cowshed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.
“Where have you been, you naughty child?”
“I won’t tell you, mother.” That’s what you and I would say then.
中文译文
假如我变成了一朵金色花,为了好玩,长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆,又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我吗?
你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?” 我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。
我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。
当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到做祷告的小庭院时,你会嗅到这花香,却不知道这香气是从我身上来的。
当你吃过午饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要将我小小的影子投在你的书页上,正投在你所读的地方。
但是你会猜得出这就是你孩子的小小影子吗?
当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲个故事给我听。
“你到哪里去了,你这坏孩子?”
“我不告诉你,妈妈。” 这就是你同我那时所要说的话了。
赏析
《金色花》以孩子的视角展开奇妙的想象。孩子幻想自己变成金色花,通过在树上的`种种行为,如在空中摇摆、跳舞、匿笑、悄悄开放花瓣看着妈妈工作等,表达了对母亲的爱与依恋。在母亲日常的活动中,如沐浴后去庭院祷告、午饭后窗前读书、黄昏去牛棚,孩子都以金色花的形态默默相伴,母亲虽未察觉孩子的变身,却能感受到花香、树影等与孩子相关的元素,这种若即若离的关联,增添了诗歌的趣味性与温馨感。结尾孩子变回原形与母亲的对话,“我不告诉你,妈妈”,生动地展现出孩子的调皮与可爱,整首诗充满了童真童趣,细腻地描绘出孩子对母亲的爱以及母子间亲密无间的情感。
泰戈尔新月集双语赏析 4
纸船 PAPER BOATS
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把纸船一个个放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在异地的'人会得到这纸船,知道我是谁。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被平平安安地带到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。
泰戈尔新月集双语赏析 5
雨天 The rainy day
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的'枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我们的牛系在篱上,高声鸣叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿,雨水成了小河,流过狭街,好像一个嬉笑的孩子从他妈妈那里跑开,故意要恼她一样。
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡头的摆渡船已经停了。
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。
The evening lamps must be made ready. 夜里用的灯,一定要预备好。
O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。
泰戈尔新月集双语赏析 6
流放的地方 The land of the Exile
MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is. 妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday. 我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 放下你的活计,妈妈;坐在靠窗的一边,告诉我童话里的特潘塔沙漠在什么地方?
The shadow of the rains has covered the day from end to end. 雨的影子遮掩了整个白天。
The fierce lightning is scratching the sky with its nails. 凶猛的电光用它的爪子抓着天空。
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you. 当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你的身上。
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale. 当大雨倾泻在竹叶子上好几个钟头,而我们的窗户为狂风震得格格发响的时候,我就爱独自和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king? 它在哪里,妈妈,在哪一个海洋的岸上,在哪些个山峰的脚下,在哪一个国王的国土里?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar. 田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的,或妇人在树林里捡拾 枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就是那一对聪明的'老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giants palace across that unknown water. 我能够想象得到,就在这样一个乌云密布的日子,国王的年轻的儿子,怎样地独自 骑着一匹灰色马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宫里的公主。
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale? 当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的痛楚的痉挛似地闪射的时候,他 可记得他的不幸的母亲,为国王所弃,正在扫除牛棚,眼里流着眼泪,当他骑马走过童话里的特潘塔沙漠的时候?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road. 看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑了,那边村庄的路上没有什么旅客了。
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds. 牧童早就从牧场上回家了,人们都已从田地里回来,坐在他们草屋的檐下的草席上,眼望着阴沉的云块。
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now. 妈妈,我把我所有的书本都放在书架上了——不要叫我现在做功课。
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt. 当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学的东西的。
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 但是,今天你可得告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方?
【泰戈尔新月集双语赏析】相关文章:
泰戈尔新月集双语诗歌赏析06-28
泰戈尔的新月集双语阅读10-07
泰戈尔新月集诗歌双语欣赏07-13
双语赏析《新月集》诗歌06-15
新月集诗歌双语阅读赏析07-03
新月集短片诗歌双语欣赏06-22
新月集中的短诗双语欣赏10-08
新月集中英双语阅读08-20
泰戈尔新月集短诗:关于孩子和母亲的感情08-22