英语笔译 百分网手机站

八十一岁结婚英译赏析

时间:2018-03-11 19:54:20 英语笔译 我要投稿

八十一岁结婚英译赏析

  老了还活泼的干,不必退休去等死,这人生才有意味,才没枉过“吾生也有涯”的岁月。下面是小编分享的张培基英译散文赏析之《八十一岁结婚》,欢迎大家阅读!

八十一岁结婚英译赏析

  八十一岁结婚

  Getting Married at 81

  张恨水

  Zhang Henshui

  | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

  金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。

  Jin Shengtan says, “People over 30 should not become an official, and people over 50 should not get married. Why? Because otherwise they would be doing the wrong thing at the wrong time.” That is representative of the mentality of people at large in China. According to the Chinese outlook on life, it is most enviable “to achieve success in one’s early years” but most sorrowful “to fail to achieve it until one’s old age”. Hence, even a successful man will feel like going to retirement when he is on the wrong side of 50.

  要点:

  1,“金圣叹说过…”中的“说过”可译为says或said,前者通常指有书面记载的言论

  2,“用非其时也”意即“因为时间不对”或“因为那是在错误的时间做错误的事情”译为Because otherwise they would be doing the wrong thing at the wrong time.

  3,“少年得志”= to achieve success in one’s early years

  “大器晚成”= to fail to achieve it until one’s old age

  4,on the wrong side of=…岁以上,过了…岁;之前见过on the right side of 意为“在…岁以下”

  综述:本段有文言文成分,理解原文有一定难度。

  六十七十的人若还在事业上努力,就有抽身不得的慨叹了。照人生上寿不过八十而言,为私人作一番打算,这种作风好像也有点道理。只是就事业的观点上说,就不对。因为越是有年纪的人,他的学识经验也就越丰富,大事业正需要这种人撑持。而且为人作事,也必须有个自信心。一老就觉得自己不行,那也透着我们生命力不强。

  And those who continue to work out of necessity in their sixties or seventies must bemoan their plight. However, considering that men seldom live up to the age of 80, their personal concerns may seem to be impeccable. But, from the standpoint of a worthy cause, they are wrong. Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause. Moreover, one should conduct oneself with self-confidence. Calling yourself a good-for-nothing on account of age manifests your lack of vitality.

  要点:

  1,“就有抽身不得的慨叹了”即“想必会为自己的处境叫苦”或“就会感叹自己的苦境了”译为bemoan their plight

  2,“人生上寿不过八十”即“人很少有活过八十岁的” men seldom live up to the age of 80

  3,“就事业的观点上说”译为from the standpoint of a worthy cause,其中worthy意为“有意义的,有价值的”