俄语 百分网手机站

俄语表示原因关系的前置词

时间:2017-06-08 19:26:43 俄语 我要投稿

俄语表示原因关系的前置词

  导语:前置词相当于英语的介词,下面YJBYS小编介绍俄语表示原因关系的前置词,欢迎参考!

  от和с

  前置词от表示原因关系,在18世纪末和19世纪初就已经用得很广,而且比其它表示原因.关系的前置词更为普及,更为常用。与其连用的从属极为繁复,它们可能表示自然现象、社会现象、自然灾害、身心感觉、行为状态、疾病、声音等意义的名词,也可能是代词。主导词可能是表示身心健康、生理和心理状态、人生遭遇、以及各种颜色变化的动词、名词、形容词和谓语副词。主导词所表示的过程或状态是自发的,自然而然的,不得已的,是人们主观意志所无法控制的。

  前置词от与从属词结合,可表示各种不同的原因:消极的原因,阻碍性的原因,促进性的原因,原因一根据,自然现象的原因,既有内因,又有外因。

  与от连用的表示自然现象,状态的名词,如от ветра(дождя,метели,снегазасухинаводения,шума等)。

  与表示心理状态和感受的名词от волнения(досады,горя,токси,страха,испуга等)。

  表示生理状态和外部损伤的名词отболи(астмы,рака,голода,холода,падения等)。

  例如:

  Они рассмеялись от радости.

  他们开心的笑了。

  В спальне было душно от запаха цветов.

  卧室里由于花的味道很闷。

  Спина его от напряжения былатвёрдая,как доск.

  由于压力他的背硬得像黑板一样。

  Он,наверно,думает,что я от гордости откажусь.

  也许他以为我因为骄傲而拒绝。

  Пишувамнеотрадости,аотгоря.

  给您写信不是源于快乐,而是悲伤。

  от与几类词语搭配可以表示多种原因意义:

  1.表示状态变换的原因意义,即从一种状态到另种状态的转变。

  Руки девушки покраснели от мороза.

  女孩的手由于严寒冻得通红。

  2.表示处于某种状态,多与形容词或谓语副词搭配

  Дедушка тёплая от солнца.

  女孩在阳光下很暖和。

  3.表示死亡的原因。

  Он погибнул от мороза.

  他由于严寒而被冻死。

  4.表示无意识的、冲动性原因。

  Мама плакала от волнения.

  妈妈激动地哭了。

  前置词с表示的原因关系,其使用范围从19世纪初就开始逐渐缩小,但仍然是常用的原因前置词之一,其意义与前置词OT基本相同,表示主导词与从属词之间的原因关系,有内因,也有外因。主导词所表示的过程或状态是自然而然的,不得已的,是人们主观意志所无法控制的,它的特点是具有浓厚的口语色彩。与其连用的`名词较为有限,主要是为数不多的表示心理和生理状态、自然现象、以及少数表示抽象意义和具体物体的名词。

  例如:

  Со страху моя подрушка не могла вымолвить ни слова.

  因为害怕我的女朋友吓得一个字也不说出来。

  Если их продать,дети умрут с голоду.

  如果把它们卖掉,孩子们会饿死。

  与原因前置词с连用的阳性名词常使用第二格变体词尾-у,不是-а:

  С испугу, но от испуга

  С голоду, но от голода

  С шуму, но от шума

  Со страху, но от страха

  Со смеху, но от смеха

  С ветру, но от ветра

  例如:

  С испуху у неё побелели губы

  她吓的嘴唇都变白了。

  девушка покраснела состыда

  姑娘羞的脸红了。

  Он дрожал со страху.

  他因为害怕发抖。

  из-за和благодаря

  原因前置词из-за的使用频率没有от那么频繁,但是也很常用。它主要用来表示消极性结果的原因意义,表示违背主观愿望的、不希望发生的,并且引发不良结果甚至是破坏性结果的外部原因。前置词из-за可以和表示自然现象(如дождь)、自然灾害(如землетрясение)、生理状况(如толщина,一般用于否定句中)、心理状况(如рассеяность)、个性特征(如гордость)、社会现象(如нищета)或者是带有缺少、缺乏意义(如недостаток)的从属名词连用。

  例如:

  Из-за снега вечер не состоялся.

  由于下雪,晚会没有举行。

  Из-за толщины она неможет учиться танцивать.

  因为肥胖她不能学习跳舞。

  Из-за её рассеянности она не сдала экзамен.

  由于漫不经心她没有通过考试。

  Из-за шума я не мог заснуть.

  由于噪音我无法入睡。

  Из-за плохой погоды самолёт не мог подняться в воздух.

  由于坏天气飞机无法起飞。

  Он не пошёл в театр из-за дождя.

  因为下雨他没去剧院。

  Много людей умерли из-за землетрясения.

  地震中许多人死去。

  Из-за засухи погибли многие посевы.

  由于干旱庄稼干死了。

  Из-за недостатка денег она не покупала эту одежду.

  由于钱不够她没有买这件衣服。

  Товарищи не ходят к нему из-за его дурной привычки.

  同学们因为他的坏习惯不想去他那里。

  Из-за болезни я не мог поехать с вами на экскурсию.

  因为生病我不能和你们去旅游了。

  另外,из-за也可以同动物名词或者人称代词连用,如:

  Приходится из-за тебя даром время терять.

  都怪你,把时间都白白浪费了!

  Из-за тебя я опоздал на лекцию.

  由于你我听课去晚了。

  原因前置词от强调原因所引发的行为不受人们的主观意志支配,有自发性,而из-за则强调引起不良结果的外部原因。所以,由这种原因所引发的结果一般都是消极的、否定的、违背人的主观愿望的。

  前置词благодаря的意义与из-за正好相反,它则表示积极性原因意义,它一般不和表示否定意义的词语连用。它一般和表示自然现象(如погода)、性质特征(如способность)、具体事物(如)、人称代词(如они)的名词连用或者动名词(如разработка)连用。

  例如:

  Благодаря хорошей погоде поевы сталилучш расти.

  由于天气好,庄稼长得好起来了。

  Благодаря своим хорошим способностямсестра досттила больших успехов в музыке.

  妹妹由于天资聪明,在音乐方面取得很大的成就。

  Я выздоровел благодаря заботам врачей.

  多亏了医生的照顾我才恢复了健康。

  Благодаря отцу он с детства привык к физическому труду.

  多亏了父亲他从小就习惯了体力劳动。

  Благодаря внимательному уходу больному удалось быстро поправиться.

  多亏了细心的照顾病人才能够很快的恢复健康。