翻译资格

高考英语翻译技巧

时间:2025-06-18 15:16:08 赛赛 翻译资格 我要投稿

2025高考英语翻译技巧汇总

  英语学习主要是背单词、记语法、听录音,还有外刊精读、泛读,以及文学作品赏析和写作。而翻译学习则更侧重于句子结构和逻辑分析,处理生词和难词,以下是小编整理的2025高考英语翻译技巧汇总,欢迎阅读。

2025高考英语翻译技巧汇总

  一.中译英考查什么?

  翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地再现出来。中译英这一题型要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。

  该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。

  二.高考评分标准:

  1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;

  2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;

  3.译文没用所给的单词扣一分。

  翻译技巧:

  首先.读懂原文的意思;

  一)看括号

  一看括号内所给的单词或词组的意思以及它们的常用搭配;

  1. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。( aware)

  二看括号内所给的单词或词组对应的是汉语中的哪个部分;

  2. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once )

  三看括号内所给的单词或词组对整个句子结构的提示。

  3.保护环境是每个公民的职责。(It…)

  4.我们的祖国从来没有像今天这样强大。 (Never …)

  二)定时态

  5. 在过去的几年里,这家工厂用塑料代替木头来降低成本. (substitute )

  6. 毫无疑问,政府会采取措施来阻止疾病的蔓延. (doubt )

  7. 充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书. ( keep)

  5. In the past few years, the factory has substituted plastic for wood to reduce the costs.

  6.There is no doubt that the government will take measures/action to prevent the spread of the disease.

  7. Making full use of time doesn’t mean keeping reading books from morning till night .

  三)抓主干

  8. 这种从煤里提炼出的物质可以制成各种有用的东西.(take out of )

  9. 虽然空气污染被公认为是这一地区最严重的问题, 然而当地政府采取的措施却不尽如人意.( take action)

  8. The material taken out of the coal can be made into useful things of different kinds.

  9. Although it is generally accepted that air pollution is the most serious problem in this area, the action that the local government is taking is far from satisfactory.

  四.)添枝叶

  10. 他近视的原因是连续四五个小时不停地看书. (keep )

  11. 对于想要了解医学科学新的发展的人来说, 这本杂志是很有帮助的 (inform )

  10. The reason why he became short-sighted/ near-sighted is that he kept reading for four or five hours .

  11. This magazine is of great help to those who want to be informed of the latest development in medical science.

  英语翻译技巧拆分法

  理解原文拆分语法结构

  如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语言不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

  1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2. 连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

  3. 关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

  变原文顺序,组合汉语译文

  句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。

【高考英语翻译技巧】相关文章:

高考英语翻译技巧201706-09

2017高考英语翻译技巧10-25

2017年高考英语翻译技巧10-13

英语翻译技巧08-27

英语翻译技巧小结09-26

汽车英语翻译技巧(精选)06-22

考研英语翻译的技巧08-03

大学英语翻译技巧06-30

考研英语翻译答题技巧11-08