商务英语 百分网手机站

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧(2)

时间:2017-06-27 10:42:30 商务英语 我要投稿

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

  同样,汉语“我认为,你我双方各自坚持自己的条件是不明智的”译成英语时,通常须将否定词转移到主句去译,如果按照汉语词序译,尽管也不错,但不如前者地道,也不合乎习惯,语气也不如前者缓和。

  原文中否定谓语,译文中变成否定状语。

  例:Rome was not built in a day 罗马不是一天建成的。(不能译成“罗马非建成一天”。)

  例: Metals do not change their form as easily as plastic bodies do金属不像塑料性物体那样容易改变形状。(不能译成金属不改变形状,像塑料性物体那样”例: I don’t buy your product because itspacking is eye-catching 我并不是因为你们公司产品的包装诱人容易才买的。

  该句不能译为“我不买你们公司的产品,因为你们公司的产品包装诱人。”语法特征虽然是否定词和谓语在一起,而否定范围却不在谓语成分,而是转移到后面的原因状语上,译为“我不是因为你们公司的产品包装诱人才买你们公司的`产品的”。

  原文中否定主语,译成汉语变成否定谓语。

  例:Neither plan is practicable 两个方案都行不通。(如果译成“两个方案中没有一个行得通”显得不够简练。)

  例: None of your commodities canmeet our demand 你们的商品都不能符合我们的要求。(比“没有你们的商品都能符合我们的要求”更通顺。)

  其他常见的否定表达

  too… to (do); too … for,译为“太……,而不能……”

  例: The warehouse is too small to holdso many goods 仓库太小,容纳不了这么多货物。

  the last +名词 +动词定式/定语从句,译为“最不大可能,极少可能,最不合适的”。

  例: It was Tom,her old customer—the last person she would have expected to meet at the fair那是汤姆,她的老客户---是她最没想到在交易会上遇到的人。

  other than …, otherwise than …, 译为“不同于”

  例0:The truth is quite otherthan what youthink 事实真相跟你想的完全不一样。

  比较级 + than + 动词不定式属于固定搭配,可以译为“应该……,不会……”或者“不至于……”

  例:We might say that you should be more experienced than to do such a crazy thing 我们可以说你方很有经验,不至于做这样荒唐的事情。

  Itis a +adj +n +that +否定句,是习语中常出现的句型,应理解为even if +adj +肯定句,“即使再……的,也会……”此句型有别于强调句型。常用于商务会议和商务谈判。

  例: It is an ill wind that blows nobody good事情有得必有失。(直译:使人人遭殃的风才是恶风)

  例: It is a good horse that never stumbles人有失手,马有失蹄。(直译:即使再好的马,也有绊倒的时候)

  否定词+比较级,这种固定搭配包含着最高级的含义。

  例: Iam afraid we can’t offer a higher price than this恐怕这是我们的最高报价啦(直译:恐怕我们不能出比这再高一点的报价)

  例: We may say you can’t find goods with better quality than ours on the current market 我们可以说我们货物的质量是目前市场上最好的。

  cannot…too 之类的句子可译为“无论怎么做也不过分”,或者直接译为“越…越… ”

  例: We cannot be too careful when signing such an important contact签如此重要的合同我们越细心越好。(直译:怎么小心也不过分)

  例 You cannot pay too much attention to your manners in our negotiation在我们的这次谈判中,你方应该尽量注意礼貌。(直译:怎么注意礼貌也不过分)

  否定的意义还经常会以单词或短语的形式出现在肯定的句子中,即形式是肯定的,但意义却是否定的。在形式上看不出有否定意义的迹象,但实际上它们却表达否定的意义,甚至是强烈的否定意义,译成汉语,要用“不”、“非”、“无”、“勿”等字眼。

  这种寓否定意义于肯定形式的单词或短语有:fail; avoid; refuse;prevent ;blind to; keep off; free from; ignorant of;absent from; far from; lose sight of; turn a deafear to;

  例:Keep your hands off the exhibits! 勿用手触摸展品!

  例: The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property 卖方所交之货物必须是第三方不能根据工业生产权享有任何权利或提出任何要求的货物。

  三、结束语

  商务英语里的否定句式尽管在使用上没有肯定句频繁,但是在理解上却更加困难。因此,对于商务英语学习者来说,必须熟练掌握否定的多种表达方式和语用特点,以便在翻译商务英语中具有否定意义的句子时,能够准确无误地用地道的汉语把否定的意思表达出来。