专八 百分网手机站

新英语专业八级考试翻译考前模拟预测

时间:2020-08-06 10:14:47 专八 我要投稿

新英语专业八级考试翻译考前模拟预测

  学之广在于不倦,不倦在于固志。以下是小编为大家搜索整理的最新英语专业八级考试翻译考前模拟预测,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

新英语专业八级考试翻译考前模拟预测

  part 1

  What a walk is this to me! I have no need of book or companionthe days, the hours, the thoughts of my youth are at my side, and blend with the air that fans my cheek. Here I can saunter for hours, bending my eyes forward, supposing and turning to look back, thinking to strike off into some less trodden path, yet hesitating to quit the one I am in, afraid to snap the brittle threads of memory. I remark the shining trunks and slender branches of the birch trees, waving in the idle breeze; or a pheasant springs up on whirling wing; or I recall the spot where I once found a wood-pigeon at the foot of a tree, weltering in its gore, and think how many seasons have flown since “it left its little life in the air”. Dates, names, faces come backto what purpose? Or why think of them now? or rather why not think of them oftener? We walk through life, as though a narrow path, with a thin curtain drawn around it; behind are ranged rich portraits, airy harps are strung---- yet we will not stretch forth our hand and lift aside the veil, to catch glimpses of the one, or sweep the chords of the other. As in a theater when the old-fashioned green curtain drew up, groups of figures, fantastic dresses, laughing faces, rich banquets, stately columns, gleaming vistas appeared beyond; so we have only at any time to “ peep though the blanket of the past,” to possess ourselves at once of all that has regaled our senses, that is stored up in our memory, that has struck our fancy, that has pierced our hearts: yet to all this we are indifferent, insensible, and seem intent only on the present vexation, the future disappointment.

  参考译文:

  散步

  对我来说,这是多么惬意的散步啊!我无需书籍,也无需陪伴-----青春的时光,年轻的思绪都一一浮现眼前,消融在拂面的轻风里。我可以漫步数小时,极目远眺,不断思索,转身回望。我想步入一条鲜有人走的小道,却又迟迟不能离开所在的道路,唯恐扯断记忆的丝线。眼前的白桦树干闪闪发光,纤细的枝条在徐徐微风中轻轻摇曳;或看到一只山鸡扑闪着翅膀飞起;或突然想起曾在一棵树下,看到一只斑鸠在血泊中翻滚,便不禁想从"那小小生命随风而去"到现在已经流逝了多少个岁月?日期,名字,面容都一涌而至--但这些都有何用意? 或者为何现在想起它们?为何不更经常地记起? 人这一生,就像走在薄幕围住的狭路上;其后排列着幅幅画像,竖琴悠扬,然而我们都不愿伸出手,挑开幕帘,瞥一眼后面,抚一下琴弦。就像在剧院里,当古色古香的绿色大幕缓缓拉开,一群群的人物,光怪陆离的服饰,一张张笑脸,一场场丰盛的'宴会,庄严肃穆的柱栏,闪闪发光的远景都会展现舞台上;任何时候,只要我们"透过幕帘稍稍窥视过去",一切感官上的愉悦,那些深埋在心底的记忆,激发想像的事物,还有剌痛心扉的所有,都会立刻占据我们的心房:然而我们对这些都麻木不觉,无动于衷,似乎一心只沉浸于现在的烦恼与将来的无望之中。

  part 2

  敞开的笼子

  这两只鸟儿原先都是野生的,我在鸟市上买了它们,我把它们请到笼子里。它们的愤怒是显而易见的,不太爱吃东西,也不叫,只是在笼子里不停地飞,冲撞着笼子。

  一年以后,它们对这个人工环境已经习惯,它们在笼子里歌唱着.显得很高兴。每天早晨六点钟,就能听见它们的歌声,它们用歌声叫醒我,和我的全家。

  有一天,单位里的同事告诉我,这种鸟儿还可以放到笼子外来养,它们不会离开笼子很远,到了晚上,会自己回到笼里。回到家我打开笼子,看见那两只鸟儿并不往外飞,它们围着笼门飞来飞去,跳跃着,好像在试探这敞开是不是真实,或者在考虑这是不是一个更大的危险。

  当它们最终确认,这确实是一种自由时,才小心翼翼地从笼子里蹦了出来。然而它们却没有飞远,我发现,这鸟好像已经不太会飞,它们飞的高度不超过一尺。它们更擅长的是蹦,它们的翅磅不过是在帮助它们蹦得远一些,离开笼子不久,它们就又回到笼子上。它们站在笼顶上,抬起翅膀啄着羽毛,它们的自由和不自由,原来不过是几厘米的距离。

  还没有等到傍晚,它们就又自愿回到笼子了,它们在笼子里吃着食,喝着水,互相啄着羽毛.快乐地嬉戏着。它们对那个敞开的笼门看也不看,在这个有吃、有喝、有快乐的环境里,敞开的笼门又算得了什么呢?

  参考译文:

  The wide open cage

  The two birds were originally wild. I bought them on the market and invited them into the cage. Their rage was obvious---they had no appetite and did not chirp at all , just flapping their wings and trying to rush out of the cage.

  A year latter, having accustomed to the artificial environment, they sang happliy in the cage. Their singing could be heard at 6 o'clock every morning,which woke me and my family up.

  One day, my colleague told me that this kind of birds could be kept outside of the cage and they would not leave far away. He said they would come back into the cage by themselves in the evening. I opened the cage when I was back home ,but the birds didn't fly out immediately. They flew back and forth near the door of the cage and jumped as if to make sure whether it was true ,or to find out if it was a bigger danger.

  Only when they confirmed finally that they were really free, did they jump out with care. However,they didn't fly far away. I found that the birds seems to have almost lost their ability to fly. They flew only within the height of one chi. What they were better at was jumping. Their wings only helped them jump a litte farther. They would return to the cage soon after they left it. Standing on the top of the cage ,they pecked their feathers with their wings unfolded. For them ,the distance between freedom and constraint was actually only a few sentimeters

  They came back into the cage voluntarily even before the evening. They ate and drank in the cage, pecked feather for each other and froliced happily,without a look at the wild open door. Compared with the food ,drink and cosy environment, the wide open door is meaningless to them.

【新英语专业八级考试翻译考前模拟预测】相关文章:

英语专业八级模拟试题翻译练习05-24

英语专业八级翻译模拟练习附译文05-24

英语专业八级翻译考试试题05-22

2017年专业英语八级翻译考前模拟练习05-24

英语专业八级考试模拟练习改错辅导08-27

大学英语专业八级考试翻译指导练习08-23

英语专业八级考试阅读理解在线模拟试题08-21

英语专业八级辅导试题考前练习05-26

英语专业八级句型翻译技巧08-20

英语专业八级翻译备考题05-26