英语阅读 百文网手机站

英语阅读难句分析之分割结构总结

时间:2020-12-01 19:57:55 英语阅读 我要投稿

英语阅读难句分析之分割结构总结

  分割结构是一种修辞手段,在英语句子中,特别是在书面语中,比较常见。分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来位置。

英语阅读难句分析之分割结构总结

  如:Thebestbooksaretreasuriesofgoodwords,thegoldenthoughts,which,rememberedandcherished,becomeourconstantcompanionsandcomforters.不难看出whichbecomeourconstantcompanionsandcomforters原本是一个整体,被用作状语的过去分词rememberedandcherished分割开。常见的分割结构形式有同位语或同位语从句与先行词的分割,定语或and定语从句与先行词的分割,主语与谓语的分割,谓语与宾语的分割。使用分割结构的目的是使语句结构平衡,避免头重脚轻,或者为了使表达的主题思想更加突出醒目,读起来更通顺流畅。分割结构的存在说明了英语在结构形式和表达方法上的生动性和灵活性,但也造成了句子结构的错综复杂。对于分割结构,只有从结构上和语意上弄清它才能避免理解上的错误,英译汉时要把原来属于一个整体部分的意义译出。

  如:Anunusualpresentwasgiventohimforhisbirthday,abookonethics.过生日的时候他得到了一件不寻常的礼物——一本关于伦理道德的书。(present和abook被分隔)

  再如:AfterGalileo'sworkthefeelinggrewthattherewereuniversallawsgoverningthemotionofbodiesandthattheselawsmightapplytomotionintheheavensaswellasonearth.在伽利略着作之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的普遍规律,这些规律不仅支配着地球上的也支配着天体上的物体的运动。(thefeeling和that从句被分隔)

  此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔,某些词语与其所要求的介词被分隔,动词与其宾语被分隔,介词与其宾语被分隔等。总之,英语的分隔应遵循尾重原则(应当把长而复杂的成分放在句末,从而使结构平衡匀称,以避免主语部分太长,谓语部分太短)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语义重点放在句子末尾)。阅读时要注意把原来属于一个整体的各部分找出来。

  1.Suchaviewpoint,particularlyprominentinthedevelopingcountries,isreinforcedbythewidely-heldbeliefthatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisendangeringthesurvivalofmankind.

  第一层:Suchaviewpoint,主particularlyprominentinthedeveloping定countries,is系reinforced表bythewidely-heldbelief状thatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisend-同位语从句angeringthesurvivalofmankind.

  第二层:(同位语从句)that引it形主isnot系thepeacefulapplication强调主语ofnuclearenergy定that引isendangering谓thesurvival宾ofmankind.定

  要点本句主干为Suchaviewpoint……isreinforcedbythewidely-heldbelief;形容词短语particularlyprominentinthedevelopingcountries,作为插入语修饰viewpoint,将主语和谓语分隔开来;介词短语bythewidely-heldbelief是被动语态reinforced的行为主体;thatitis……mankind是belief的同位语从句,这里还含有一个强调句式,即itisnotthepeacefulapplication……thatisendangering……。

  译文这种在发展中国家显得尤为突出的观点被一种广泛持有的信念所加强,即并非和平利用核能正危害着人类的生存。

  2.Nogirlshouldmarryamanwhoselastnamehasthesameinitialashers,for,astherhymegoes,Changethenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter.

  第一层:Nogirl主shouldmarry谓aman宾whoselastnamehasthesameinitialashers,定语从句for,astherhymegoes,Change状语从句thenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter.

  第二层:(定语从句)whose引lastname主has谓thesameinitial宾ashers定

  (状语从句)for,引astherhymegoes,状Change谓thename宾but连nottheletter,宾marry谓forworseinsteadofbetter.状

  要点这是个主从复合句。for是连接词,引导状语从句。astherhymegoes是插入语,插在for和它引导的从句之间,造成for和它引导的从句的分离,翻译时,可译成一个主谓结构。

  译文姑娘不该嫁给与自己的姓的首字母相同的'人,因为正如一首童谣所说:改姓不改首字母,婚后必将受其苦。

  3.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainsttheoddballsamongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswhoworkwellwiththeteam.

  要点否定词nor放在句首时,主谓倒装。is放到了主语management前。同时,if引导的条件状语从句置于nor与句子的其他成分之间,造成了句子的割裂状态。条件状语从句中asdesirable……asthewriting……可视为同级比较结构。句中who引导的定语从句修饰先行词thinkers,可采用合译的方法翻译。beblamedfor为固定短语,意为“因…而受指责”。infavorof……在句中做状语。

  译文假如像学术论文反映的那样,科学家们期望看到与某种标准模式符合的规律性和一致性。那么,如果管理者们歧视研究者中的“怪杰”,而喜欢善于合作的较常规思维的人,这也是无可指责的。

  4.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineofjugglingyourlife,andmakingthealternativemoveintodownshiftingbringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.

  要点本句中asperhapsKelseywill……引导的方式状语从句放到了主句的谓语动词discovered与that引导的宾语从句之间,从而造成动宾之间的分割。as引导的从句中省略了谓语动词discover,是为了避免重复。宾语从句中主语为abandoning……andmaking……并列的动名词短语;谓语为bringsthwithsth结构,只是因宾语过长,而把with短语提前了。

  译文我发觉,放弃那种“日夜操劳的生活”信念而选择“放慢生活的节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报。凯尔西在长期经受巨大压力后,从惹人注目的《女性》杂志编辑部退出之后,恐怕她也将与我有同样的感觉。

  5.Suchanoutcome,ifithappens,couldcauseapoliticalcontroversy;oritcouldleadtomorepowerbeingtransferredtotheEUintheworstpossiblecircumstances,namelywhentheUnionisdeeplyunpopular.

  要点这是个复合句。条件从句因为太短,置于主句的主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将从句提到句首。namelywhenthe……unpopular是一个状语从句,用来解释theworstpossiblecircumstances.theEU:theEuropeanUnion,欧盟。

  译文这种结果一旦产生,就可能引起政治上的争吵;在最糟糕的情况下,即在欧盟很不得人心的时候,也可能使更多的权利落到欧盟手中。

  6.Thatfact,letalonethecurrentdivisionbetweenthe11eurocountriesandthefour,ledbyBritain,thathavenotjoined,islikelytomeanthattheUnionshouldbecomeamulti-systementity,withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings.

  要点句子的主干结构是Thatfact……islikelytomeanthat……。withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings是“with+复合结构”形式,表示伴随状态。短语letalone……notjoined置于主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将其还原,放在最后。分词短语ledbyBritain和定语从句thathavenotjoined都修饰thefour.euro:欧元。multi-:前缀,表示“多…的”,如mutilateral,多边的:multiple,多个的。

  译文这一事实可能意味着欧盟将成为一个多体系的实体,其中一些国家对每一件事都表示赞同,而另一些则不尽然;更不用说以英国为首的尚未加入欧洲统一货币体系的四国和已经加入这一体系的十一个欧元国家之间目前已存在的分歧了。

  7.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

  要点该句的主干结构是ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,when……。when引导定语从句,修饰theSecondWorldWar.thatthespecific……detail是conclusion的同位语从句,在该从句中,主语是thespecificdemandsofitsscientificestablishment,thatagovernmentwantstomake是demands的定语从句。该定语从句放在其先行词demands和of介词短语之间,造成句子的割裂。翻译时,可把被割裂的部分还原。

  译文这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出这样的结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

  8.Observationsweremadeofthechildrenatthebeginningandattheendofpreschoolandfirstgrade.

  要点整个of短语作observations的定语,相当于Observationsofthechildrenatthebeginningandattheendofpreschoolandfirstgradeweremade.因为定语太长,所以将其置于动词之后,以避免句子头重脚轻。这样就造成了句子的割裂,翻译时应将被割裂的部分还原。preschool:学前的。

  译文人们对孩子们在学前班和小学一年级开始时和结束时的情况都曾进行过观察。

  9.Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.

  要点这是一个简单句。Whetherto……situation是本句的主语,depends是谓语动词,两个upon后面是宾语。availability在句中是指“测试和信息容易得到或找到”。therefore是副词,插在depends和upon……之间,造成它们在结构上的割裂。翻译时,可把therefore提到句首。

  译文因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者并用,须凭从有关相对效度的经验中得出的证据而定,也取决于诸如费用和有无采用的可能性等因素。

  10.Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyofhavingitall,preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepageofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.

  要点该句的主干结构是Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyofhavingitall……intoawoman……。preachedby……magazine是过去分词短语,作thephilosophyofhavingitall的定语,插在from……into之中,造成了句子的割裂。翻译时,可把分词短语译成一个分句,其他照原文顺序翻译。

【英语阅读难句分析之分割结构总结】相关文章:

雅思阅读长难句分割结构详解10-03

英语四级阅读长难句结构技巧分析11-05

英语阅读长难句实例分析11-12

2016雅思阅读方法:分割结构09-24

托福阅读备考之长难句分析10-12

托福阅读备考长难句分析09-29

GRE英语阅读难句整理11-10

托福备考阅读题之长难句分析10-09

备考托福阅读题之长难句分析10-09