英语阅读 百文网手机站

双语阅读:莎翁十四行诗第29首

时间:2022-03-18 14:06:24 英语阅读 我要投稿

双语阅读:莎翁十四行诗第29首

  莎翁的十四行诗历来被人们所推崇,下面,小编为大家送上双语阅读:莎翁十四行诗第29首相关内容,希望大家喜欢。

双语阅读:莎翁十四行诗第29首

  SONNET 29 十四行诗 第29首 [英] 莎士比亚

  When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱-

  I all alone beweep my outcast state,只身向隅,为被弃而哀哭,

  And trouble deaf heaven with my bootless cries,冲聩聩苍天,我徒然惨呼,

  And look upon myself,and curse my fate,反躬自顾,我将厄运咒诅。

  Wishing me like to one more rich in hope,但愿我如某君前程煌煌,

  Featur'd like him,like him with friends possess'd,喜其交际宽广,容颜厮像;

  Desiring this man's art,and that man's scope,机巧者、通达者,我都向往,

  With what I most enjoy contented least;-最为欣赏的,希望最渺茫;

  Yet in these thoughts myself almost despising,但这么想,几将自身看轻,

  Haply I think on thee,—and then my state,我陡然想到你,宛若百灵-

  Like to the lark at break of day arising 从晦暗的大地冲破黎明,

  From sullen earth,sings hymns at heaven's gate; 高唱着圣歌在天府门庭。

  For thy sweet love remember'd such wealth brings念及你的柔情富可敌国-

  That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什么!

  -by William Shakespeare(1564 -1616)

  [附1]:梁宗岱教授译本-

  当我受尽命运和人们的白眼,

  暗暗地哀悼自己的身世飘零,

  徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

  顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

  愿我和另一个一样富于希望,

  面貌相似,又和他一样广交游,

  希求这人的渊博,那人的内行,

  最赏心的乐事觉得最不对头;

  可是,当我正要这样看轻自己,

  忽然想起了你,于是我的精神,

  便像云雀破晓从阴霾的`大地

  振翮上升,高唱着圣歌在天门:

  一想起你的爱使我那么富有,

  和帝王换位我也不屑于屈就。

  [附2]:曹明伦教授译本-

  逢时运不济,又遭世人白眼,

  我独自向隅而泣恨无枝可依,

  忽而枉对聋聩苍昊祈哀告怜,

  忽而反躬自省咒诅命运乖戾,

  总指望自己像人家前程似锦,

  梦此君美貌,慕斯宾朋满座,

  叹彼君艺高,馋夫机遇缘分,

  却偏偏看轻自家的至福极乐;

  可正当我妄自菲薄自惭形秽,

  我忽然想到了你,于是我心

  便像云雀在黎明时振翮高飞,

  离开阴沉的大地歌唱在天门;

  因想到你甜蜜的爱价值千金,

  我不屑与帝王交换我的处境。

  [附3]:辜正坤教授译本-

  面对命运的抛弃,世人的冷眼,

  我唯有独自把飘零的身世悲叹。

  我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,

  诅咒自己的时运,顾影自怜。

  我但愿,愿胸怀千般心愿,

  愿有三朋六友和美貌之颜;

  愿有才华盖世,有文采斐然,

  唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。

  我正耽于这种妄自菲薄的思想,

  猛然间想到了你,顿时景换情迁,

  我忽如破晓的云雀凌空振羽,

  讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。

  但记住你柔情招来财无限,

  纵帝王屈尊就我,不与换江山。

  [附4]:梁实秋译本-

  我遭幸运之神和世人的白眼,

  便独自哭我这身世的飘零,

  以无益的哀号惊动耳聋的青天,

  看看自己,咒骂我的苦命,

  愿自己能像某人之前途光明,

  有某人的仪表,有某人广大的交际,

  羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横,

  对于自己的这一份最不满意;

  但是这样想来想去,几乎轻蔑我自己,

  偶然想起了你,-那时节的我

  恰似破晓时云雀从地面飞起

  在天门引吭高歌。

  想起了你的爱,那真是财富无限,

  虽南面王的地位我不屑于交换。

  [附5]:孤竹译本-

  时乖命多蹇, 世人皆白眼,

  浪迹江湖上, 独处思怆然。

  苍天岂无知, 默默任呼喊,

  浮生有定数, 自卑复自怨。

  空空存非分想, 希冀好运转:

  貌似子都娇, 才比宋玉满,

  昂首登龙门, 平地青云间。

  所守不足重, 藜藿难自甘,

  杂杂念丛丛生, 形秽每每惭。

  魂牵梦绕处, 幽谷有蕙兰,

  思卿促奋起, 催晓云雀啭,

  振翅破尘浊, 放歌九重天。

  盟山盟固常在, 其情如金坚,

  纵有帝王富, 不予更故弦。

  [附6]:铁冰译本-

  当我饱受命运冷遇和世人冷眼,

  就无助地悲叹自己凄凉的处境,

  枉自哭喊,企图惊动聋耳的苍天,

  一味顾影自怜诅咒造化无情。

  我奢望像别人一样前程远大,

  生来相貌堂堂,好友良朋拥簇;

  我艳羡张三的才学、 李四的练达,

  但觉平日赏心事,空惹牢骚满腹。

  当我的自卑潮水般淹没了心田,

  却忽然想起你来,一颗心儿顿时

  像清晨的云雀从阴郁的人间

  振翅飞上天门,高唱起赞美诗:

  “你的柔情蜜意赐予我无限财富,

  纵以王位相换,我也不屑一顾!”

  【附7】:晚枫三译本-

  《时运不济遭人贬》

  时运不济还遭人贬谤,

  我独自悲泣处境凄凉,

  对天发飙没感动上苍,

  孤自顾影,诅咒命相;

  多希望自己前程似锦,

  高朋满堂,潇洒英俊;

  技艺缠身,机遇众广,

  但乐心之事最不称心。

  念这些几乎自我鄙薄,

  想起你,我精神朗阔,

  像云雀黎明振翅高飞,

  于天门高唱赞美圣歌。

  你的爱给我这般财富,

  王位相换也不屑一顾。

  (第二版)

  《运蹇时乖遭贬谤》

  运蹇时乖遭贬谤,

  孤自悲泣话凄凉;

  发聋振聩未撼天,

  汲汲顾影詈命相。

  锦绣前程多企望,

  相貌俊朗友满堂,

  通文达艺多良机;

  幸乐之事惟遗怅。

  惆思如此自鄙薄,

  欣然忆君神焕若,

  恰似百灵振朝翅,

  沉郁尽弃天门歌。

  君之情谊金不换,

  王位相许亦徒然。

  扩展:莎翁经典语录集锦

  1.To be,or not to be: that is the question.

  生还是死,这是个问题。

  2.The course of true love never did run smooth.

  真爱总要饱经历练。

  3.Do not,for one repulse,give up the purpose that you resolved to effect.

  不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。

  4.The empty vessels make the greatest sound.

  满瓶不响,半瓶咣当。

  5.A light heart lives long.

  豁达者长寿。

  6.Don't gild the lily.

  不要给百合花镀金/画蛇添足。

  7.Virtue is bold,and goodness never fearful.

  美德和善良从来无所畏惧。

  8.There are more things between heaven and earth than are dreamt of in your philosophy.

  在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

【双语阅读:莎翁十四行诗第29首】相关文章:

听力原文:莎翁十四行诗第74篇08-18

雅思双语阅读精选素材10-03

考研英语双语阅读《亚马逊太大了吗?》08-20

2016托福双语阅读素材积累09-20

考研英语双语阅读:共享单车进入英国08-20

四级双语阅读《世界最大的杯蛋糕》08-15

英语单词趣谈二十个莎翁常用词11-25

你何时遇到你的另一半「双语托福阅读」08-15

英语阅读-鼓励孩子阅读11-10

第4节群落的演替教学设计11-26