英语阅读 百分网手机站

朱自清《背影》双语赏析

时间:2020-08-12 09:42:44 英语阅读 我要投稿

朱自清《背影》双语赏析

  父亲那魁梧的背影,就好想彼岸的高山,以下是小编为大家搜索整理的朱自清《背影》双语赏析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

朱自清《背影》双语赏析

  It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of hisback. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma diedand father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attendgrandma's funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in hiscourtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.

  我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

  Father said, "Now that things've come to such a pass, it's no use crying. Fortunately, Heavenalways leaves one a way out."

  父亲说:"事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!"

  After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He alsoborrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma's funeral and father'sunemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over,father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so westarted out together.

  回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。

  I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and wasferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train forBeijing on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off atthe railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him.He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at allbecause I was then twenty and had already travelled on Beijing-Pukou Railway a couple of times.After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. Irepeatedly tried to talk him out of it, but he only said, "Never mind! It won't do to trust guyslike those hotel boys!"

  到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇了一会。其实那年我已二十岁,北京来往过两三次,是没有甚么要紧的'了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,"不要紧,他们去不好!"

  We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buyinga ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargainwith the porter over the fee. I was then such a smart aleck that I frowned upon the way fatherwas haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finallyclinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spreadon the seat the brownish fur-lined overcoat he had got tailor made for me. He told me to bewatchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the trainattendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical, for it wasutterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come tothink of it, I can see how smarty I was in those days!

  我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是太聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非得自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己吗?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!

  I said, "Dad, you might leave now." But he looked out of window and said, "I'm going to buyyou some tangerines. You just stay here. Don't move around." I caught sight of severalvendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach thatplatform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. Thatwould be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but hestopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railwaytrack in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth longgown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for himto climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper partof the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tearsgushedfrom my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The nextmoment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holdingbright red tangerines in both hands.

  我说道,"爸爸,你走吧。"他望车外看了看,说,"我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。"我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽。穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚在走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的的背影,我眼泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。

  In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowlyand then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by thehand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and pattingthe dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, "I must be goingnow. Don't forget to write me from Beijing!" I gazed after his back retreating out of thecarriage. After a few steps, he looked back at me and said, "Go back to your seat. Don't leaveyour things alone." I, however, did not go back to my seat until his figure was lost amongcrowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.

  过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上泥土,心里很轻松似的,过了一会说,"我走了;到那边来信!"我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,"进去吧,里边没人。"等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

  In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances ofour family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and didachieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in oldage! The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow,and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities wouldoften make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, theseparation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinkingabout me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says. "I'm allright except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writingbrushes. Perhaps it won't be long now before I depart this life." Through the glistening tearswhich these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form inthe dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how Ilong to see him again.

  近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中的光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然不能自己。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,"我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。"我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!

【朱自清《背影》双语赏析】相关文章:

分析《背影》教学设计12-06

雅思双语阅读精选素材10-03

《春》朱自清的教学设计(通用7篇)12-25

考研英语双语阅读《亚马逊太大了吗?》08-20

2016托福双语阅读素材积累09-20

考研英语双语阅读:共享单车进入英国08-20

人教版初二上册《背影》语文教案11-23

四级双语阅读《世界最大的杯蛋糕》08-15

2017高考励志美文赏析05-31

英语阅读2篇赏析11-14