- 相关推荐
2025年成人学位英语考试翻译精选试题及答案
It is not enough to be industrious, so are the ants. What are you industrious about?以下是小编为大家搜索整理的2017年成人学位英语考试翻译精选试题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业考试网!

成人学位英语考试翻译试题及答案 1
But these beliefs about peptide hormones(肽激素)were questioned as laboratory after laboratory found that antiserums(抗血清)to peptide hormones, when injected into the brain, bind in places other than the hypothalamus(下丘脑), indicating that either the hormones or substances that cross-react with the antiserums are present.
译文:
但是这些对于肽激素的信仿,被一个又一个的实验室质疑,他们发现抗血清被注入大脑后,并不在下丘脑那里才凝固,显示出肽激素和与抗血清反作用的物质都不存在。
Dance like nobodys watching. Shake, twist, and jump around. Let yourself feel the joy of moving to your favorite music.
译文:
尽情的跳舞吧,就像没人看见一样。摇过来扭过去,上蹿下跳。听着你最喜欢的音乐,尽情的享受这摇摆的欢乐吧。
College students were a major force in the campaign, although participants of all ages were involved. Still, we cannot really credit a handful of individuals for the success of Earth Day. After all, a major message of Earth Day is that every single person has an important role in the environment.
译文:
尽管不同年龄的参与者都参与其中,大学生是这些运动的主力军。但是我们确实不能只把地球日的成功归功于一小部分人。毕竟,地球日意味着每一个人在环境保护中都起着重要的作用。
The Internet allows schools to develop a large amount of learning material that is accessible for students online anytime. There are so many choices of courses and subjects or time frames that completing a program is not an issue for students anymore. We found that online education gives us excellent sources of information, saves our time, money and it is extremely convenient.
译文:
有了因特网,学校能够开发出大量的学习材料以供学生随时从网上获取。在网上,学生对各种课程和时间段有多种选择。因此,完成一项教育计划对学生而言就不再成为问题了。我们发现,在线教育为我们提供了绝好的.信息资源,节约了时间和金钱,而且十分方便。
Wearing a seat belt saves lives;it reduces your chance of death or serious injury by more than half.
译文:系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。
All this imposes a constant pressure and strain of work,but in spite of this some students still find time for great activity in student affairs.
译文:所有这些给学生们施加了很大的压力,尽管如此,学生们还是积极参加学生活动。
Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean, and which cycle each member of the family has.
译文:当丈夫们和妻子们认识到这种能量圈的意思以及各个家庭成员所处的圈之后,许多家庭争吵就结束了。
Whenever possible,do routine work in the afternoon and save tasks requiring more energy or concentration for your sharper hours.
译文:只要可能,在下午做那些程序化的工作,把需要能量的工作留到你效率最好的时候去做。
For every course that he follows a student is given a grade,which is recorded,and the record is available for the student to show to prospective employers.
译文:学生们所学的每一门课程都有分数,而且要被记录存档,这可以用来提供给将来学生的雇主们。
But these beliefs about peptide hormones(肽激素)were questioned as laboratory after laboratory found that antiserums(抗血清)to peptide hormones, when injected into the brain, bind in places other than the hypothalamus(下丘脑), indicating that either the hormones or substances that cross-react with the antiserums are present.
译文:但是这些对于肽激素的信仿,被一个又一个的实验室质疑,他们发现抗血清被注入大脑后,并不在下丘脑那里才凝固,显示出肽激素和与抗血清反作用的物质都不存在。
Are these events connected? Looking only at individual extreme events will not reveal their cause, just like watching a few scenes from a movie does not reveal the plot. But, viewed in a broader context, and using the logic of physics, important parts of the plot can be understood.
译文:这些事件彼此关联吗?仅仅把注意力放在个别极端天气事件上是不能揭示其成因的,这就跟观看一部电影中的几个场面不能展现出其整个故事情节是同样的道理。只有放在更宏观的情境中,并使用物理学的逻辑去观察,情节中的重要部分才能够明了。
For fermentation to take place you need raw material,or feedstock,as it is known in the biofuels industry. Anything will do as long as it can be broken down into sugars,with the byproduct ideally burnt to produce electricity to run the plant.
译文:要想实现发酵,就需要原材料,即生物燃料行业所说的“给料”。任何东西只要能分解为糖都可以利用。理想的做法是,用其副产品燃烧发电可维持工厂自身的运转。
But it will be the driver‘s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.
译文:但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,除非他们系好了安全带。
However,you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle;or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.
译文:当然,如果有以下情况你可以不系安全带:你在倒车时,或者你用一种特殊交通工具进行当地的货物运送、收集时,或者你有合法的医学证明你不能系安全带时。
成人学位英语考试翻译试题及答案 2
The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.
There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.
The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.
参考答案:
《人类的进程》一书的提纲初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍摄的。像这样大的一个项目,虽然异常精彩,令人激动,却并不是轻易上马的。它要求我保持旺盛的脑力和体力,专心致志地投入工作。我必须确保持之以恒,并从中得到乐趣;比方说,我不得不停下已经开始的研究工作;我还应当说明一下,究竟是什么促使我承担这项工作的。
二十年来,科学的发展趋势发生了深刻的变化:关注的焦点已经从自然科转移到生命科学。结果,便把科学越来越吸引到个体特征的研究上来。然而感兴趣的旁观者几乎没有意识到此事对于改变科学塑造的人的形象产生了多么深远的影响。我是一个研究数学的人,以前学过物理学,若不是中年有幸有几次机会涉足生命科学,我也不会有所认识。我应当感谢我交的好运,是它使我在一生中参与了两个启发性的科学领域。尽管我并不知道应该向谁表示感谢,我编写了《人类的进程》一书,以表示我的感激之情。
英国广播公司邀请我做的是通过一套电视节目来表现科学的发展过程,以与克拉克勋爵制作的关于文明的电视节目相匹配。通过电视来进行解说有几大好处:它有力、直观,能使观众身临其境或亲身参与所描述的过程,它的语言亲切,能使观众觉得他所看到的是人们的行动而不是事件。这些优点之中,我认为最后一点最为突出,它是一股最大的动力促使我同意以电视散文的方式从个人的角度来讲述各种思想的发展史。重要的是知识总体,尤其是科学知识不是由抽象的思想构成的,而是由人的思想构成的`,自有知识开始直到现代千奇百怪的模式莫不是如此。所以介绍打开自然界之门的基本思想,必须表现出它们很早就已产生,而且是产生在人类最淳朴的文化之中,产生于人类基本的、具体的感官之中。同时还必须表现出使种种思想形成越来越复杂的结合体的科学的发展也同样是人类的贡献:种种发现都是人的产物,而不仅仅是头脑的产物,因此它们都是有生气的,而且具有个人的特色。如果电视未能把这些思想表现得很具体,那岂不是浪费!
成人学位英语考试翻译试题及答案 3
考博英语翻译练习:三峡
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡构成,全长192公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的`雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,尚有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴伴随许多漂亮的神话和感人的传说,令人心驰神往。
译文参照:
The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most
splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.
点拨:
三峡 the Yangtze River’s Three Gorges
壮丽 splendid
延伸 extend
白帝城 White King Town
由…构成 consist of
瞿塘峡 Qutang Gorge
巫峡 Wu Gorge
西陵峡 Xiling Gorge
险峻 perilousness 古朴 primitive simplicity
神话 fairy tale
感人的 moving
成人学位英语考试翻译试题及答案 4
考博英语翻译练习:思乡情
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
请将下面这段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一种永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以多种方式,从多种角度加以体现。是家乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对家乡的怀念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了临时的`平复,精神的空虚得到了刹那的充实,家乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
翻译及详解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻译讲解
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。
2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。
3.以多种方式,从多种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为积极,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是家乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以防止反复,从而体现用词的多样性。
6.身心的创伤得到了临时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。
【成人学位英语考试翻译试题及答案】相关文章:
最新成人学位英语考试翻译精选试题05-11
的成人学位英语考试精选试题及答案201705-08
成人学位英语考试完形填空试题及答案04-26
成人学位英语考试阅读练习试题及答案参考04-06
成人学位英语考试阅读理解试题解析及答案01-19
成人学位英语考试阅读理解试题辅导附答案02-06
成人学位英语考试完型试题冲刺训练及答案04-23