英语写作 百分网手机站

专八翻译常见错误案例分析

时间:2020-11-05 18:44:47 英语写作 我要投稿

专八翻译常见错误案例分析

  引导语:为了帮助大家提高英语翻译水平,以下是百分网小编为大家搜索整理的的专八翻译常见错误案例分析,欢迎阅读!

专八翻译常见错误案例分析

  案例一

  逻辑性错误

  1、Individualism is the core of social values in the United States.

  2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.

  3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at this theroy through mahtematics.

  答案及解析如下

  1、

  误:个人主义是美国社会文化准则的核心。

  正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。

  析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。

  2、

  误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。

  正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

  析:anything在肯定句中作 一切 讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?

  3、

  误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

  正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

  析:同学,你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?^_^ 。应该知道,develop除了具有 发展 的意思外,还有一个重要意思是 创立,发明(bring into existence).

  案例二

  由于缺乏背景知识造成的错误

  1、The man is the black sheep of the family.

  2、When you are down,you are not necessarily out.

  3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.

  答案及解析如下

  1、

  误:这个人象家里的黑羊一样。

  正:这个人是家里的败家子。

  析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。

  题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…你听出来了吗??

  2、

  误:当你倒的时候,你不一定在外面。

  正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

  析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。

  3、

  误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。

  正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。

  析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的`走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的

  案例三

  语法关系混淆型错误

  1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.

  2、He stole her a watch.

  3、It was not that he had plenty of money.

  答案及解析如下

  1、

  误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

  正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

  析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。

  2、

  误:他偷了她一块表。

  正:他为她偷了一块表。

  析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。

  3、

  误:他并不是很有钱。

  正:那并不是因为他有很多钱。

  析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。

  案例四

  望文生义型错误

  1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.

  2、This failure was the making of him.

  3、They made an example of the boy.

  答案及解析如下

  1、

  误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。

  正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。

  析:fight shy of 是习语,意为 回避,避免。

  2、

  误:这次失败是他造成的。

  正:这次失败是他成功的基础。

  析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar.

  3、

  误:他们以这个男孩为榜样。

  正:他们惩罚这个男孩以儆他人。

  析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 树立榜样。

  案例五

  1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.

  2、We searched him to no purpose.

  3、She succeeded to a large property.

  答案及解析如下

  1、

  误:他一进门就在地板上测量了他的长度。

  正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。

  析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。.

  2、

  误:我们漫无目的地寻找他。

  正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。

  析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为 搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。to no purpose=with no result.

  3、

  误:她事业有成,获得了一大笔财产。

  正:她继承了一大笔财产。

  析:succeed in 成功,succeed to 继承,容易混淆的词组。

  案例六

  1、None is so deaf as those who won’t hear.

  2、Those apples are good and ripe.

  3、He was strong in his time.

  答案及解析如下

  1、

  误:没有比聋子更听不见的人了。

  正:没有比不想听的人更聋的了。

  析:won’t =will not,表示 不愿,不想要,含义个人的意志在内。不能因该用can’t。

  2、

  误:那些苹果品质优良并且成熟了。

  正:那些苹果是很熟的了。

  析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。

  3、

  误:他一生都很强壮。

  正:他年青时身体很强壮/健康。

  析:in one’s time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one’s age(年老时)

  案例七

  1、How much did you have to pay down on the car?

  2、The wind blows south.

  3、There is no living in the island.

  答案及解析如下

  1、

  误:你(一共)花了多少钱买那辆车?

  正:买那辆车你首付给了多少现钱?

  析:down=in cash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:U pay 5000 dollars down and the remainder in installments. 你先付5000美元现金,其余的分期付款。

  2、

  误:风向南吹。

  正:风从南边吹来。

  析:表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为 朝...方向去,如:The river flows north. 河水向北流。但是唯有说道风的时候,恰好相反,指 从...方向来。如:The wind blows east. 刮东风。

  3、

  误:此岛上没有生物。

  正:此岛不能住人/居住。

  析:There is no + v-ing(动名词) =We can’t + v(原动词) =It’s impossible + to v(不定式)

  案例八

  1、He had a yellow streak in him.

  2、One or two of the jewels would never be missed.

  3、I know he meant business.

  答案及解析如下

  1、

  误:他身上有条黄条纹。

  正:他胆小。

  析:yellow streak 意为 胆怯,懦弱。

  2、

  误:一两粒珠宝是决不会不见了的。

  正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。

  析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见 2、略去 3、错过,逃避 4、想起想念,察觉。本题中miss 为第四个意思。若表示 消失 ,不能用被动式,呵呵。

  3、

  误:我知道他意在生意上。

  正:我知道他不是开玩笑的。

  析:口语中 mean bussiness= be serious, 很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。

  案例九

  1、Nobody will be the wiser.

  2、Don’t tell him home truth.

  3、This will go a long way in overcoming the difficulty.

  答案及解析如下

  1、

  误:谁也不会更聪明。

  正:谁也不懂。

  析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。

  2、

  误:别告诉他家里的真相。

  正:别告诉他逆耳的真相。

  析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问

  3、

  误:在克服困难上要走很长的路。

  正:这对突破难关是有用处的。

  析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。

【专八翻译常见错误案例分析】相关文章:

1.造价工程师《案例分析》答题常见错误

2.专八翻译-“得”字句翻译技巧

3.专八翻译练习《长城》

4.科目二坡道起步常见错误分析

5.2016雅思小作文常见错误分析

6.英语专八翻译技巧解读

7.英语专八翻译核心词组

8.英语专八翻译考试技巧

9.专八翻译练习《过度劳累》