剑桥商务英语 百分网手机站

BEC剑桥商务英语初级阅读翻译辅导

时间:2020-10-13 12:58:22 剑桥商务英语 我要投稿

2017年BEC剑桥商务英语初级阅读翻译辅导

  为了帮助同学们更快的理清考试的做题方式方法,小编整理了2017年BEC剑桥商务英语初级阅读翻译辅导,希望对大家有所帮助,更多信息请关注应届毕业生网!

2017年BEC剑桥商务英语初级阅读翻译辅导

  1.快速泛读(fast extensive reading)

  平时要养成快速泛读的习惯。这里讲的泛读是指广泛阅读大量涉及不同领域的书籍,要求读得快、理解和掌握书中的主要内容就可以了。要确定一个明确的读书定额,定额要结合自己的实际,切实可行,可多可少。例如每天读20页,一个学期以18周计算,就可以读21本中等厚度的书(每本书约120页)。

  2.计时阅读(timed reading)

  课余要养成计时阅读的习惯。计时阅读每次进行5~10分钟即可,不宜太长。因为计时快速阅读,精力高度集中,时间一长,容易疲劳,精力分散反而乏味。阅读时先记下“起读时间”(starting time),阅读完毕,记下“止读时间”(finishing time),即可计算出本次阅读速度。随手记下,长期坚持,必定收到明显效果。

  3.略读(skimming)?

  略读又称跳读(reading and skipping)或浏览(glancing),是一种专门的,非常实用的快速阅读技能。所谓略读,是指以尽可能快的速读阅读,如同从飞机上鸟瞰地面上的明显标志一样,迅速获取文章大意或中心思想。换句话说,略读是要求读者有选择地进行阅读,可跳过某些细节,以求抓住文章的大概,从而加快阅读速度。据统计,训练有素的略读者的阅读速度可以达到每分钟3000到4000个词。

  阅读时,先把文章粗略地浏览一下,看看文章中是否有自己工作和学习所需要的或自己感兴趣的资料和信息,然后确定这篇文章是否值得细读。在查找资料时,如果没有充分时间,而又不需要高度理解时,就可以运用略读技巧。“不需要高度理解”并非指略读时理解水平可以很低,而是说略低于一般阅读速度所取得的理解水平是允许的。??

  一般阅读的目标是在保持一般阅读速度的条件下,获得尽可能高的理解水平,通常达到70%或80%.略读时,理解水平略低一些是预料之中的事,平均理解率达50%或60%就可以了。

  略读有下列四个特点:

  (1)以极快的速度阅读大量的材料,寻找字面上或事实上的主要信息和少量的阐述信息。

  (2)可以跳过某个部分或某些部分不读。

  (3)理解水平可以稍低一些,但也不能太低。

  (4)根据文章的难易程度和达到的目的,不断灵活地调整阅读速度。

  略读可以运用下列技巧:

  (1)要利用印刷细节(typographicaldetails),如书或文章的标题、副标题、小标题、斜体词、黑体词、脚注、标点符号等,对书和文章进行预测略读(previewskimming)。预测略读要了解作者的思路、文章方式(模式),以便把握大意,有关的`细节及其相互关系。

  (2)以一般阅读速度(200~250wpm),阅读文章开头的一、二段,力求抓住文章大意,背景情况,作者的文章风格,口吻或语气等。

  (3)阅读段落的主题句和结论句。抓住主题句就掌握了段落大意,然后略去细节不读,以求得略读速度。

  (4)注意转折词和序列词。转折词如however,moreover,inaddition等;序列词firstly,secondly等。

  (5)若无需要,不必阅读细节。

  报价 Offer

  某制造商发函给进口商,主要是更正上次报价的条件。信函是这么写的:

  英文正文

  We would like to modify the offer given to you in our fax last week. We have discovered that the material to be used to make each unit will be NT$1500, not NT$1000. Thus, we regret to inform you that the offer must be raised from NT$4000 to NT$4500 per unit. We are very sorry for the error; no extra costs will be passed on to you. As we stated in the last fax, this offer remains in force until the end of the month. Again, we remind you that this is an offer without engagement.

  中文翻译

  我们想修改上星期传真给您的报价,因为我们发现制造每单项产品的原料价格应为新台币1500元,而不是1000元。因此我们很抱歉通知您,原报价格必须从每单项4000元提高到4500元。我们对这个错误感到十分抱歉,我们不会对您加收额外的费用了。和上一封传真提过的一样,这个报价到月底有效。此外,我们要再次提醒您,这是可变更报价。

  短语解说

  modify the offer 修正报价

  "modify" ‘修正、变更’。报价之后,如经对方同意,亦可做修正,例如变更报价之展期等。

  offer remains in force until... 报价至...为止有

  "remain"‘维持不变’。"in force",这个词组是说‘有效、实行中’;"force"在此意指‘效力’。"until"之后加日期,这个表达语等于"offer is valid until..."。

  offer without engagement 不受约束之报价;可变更

  "engagement" ‘约束’。此类报价方式之报价人有权变更原条件,即使已收到对方的确认函(电),仍可变更原报价。

  句型总结

  ●  很抱歉通知您…

  1. We regret to inform you that...

  2. We are sorry to have to tell you that...

  3. It is with (sincere) apologies that...

  "regret"‘遗憾、抱歉’之意。"inform" ‘通知、告诉’之意,比"tell"正式严肃。此说法通常用于告诉对方坏消息时,一开始应先表示己方之遗憾或抱歉,让对方先有心理准备,再进一步解说问题所在,要求对方的谅解或认同。

【2017年BEC剑桥商务英语初级阅读翻译辅导】相关文章:

1.剑桥商务英语BEC高级阅读材料辅导

2.剑桥商务英语BEC中级阅读翻译讲义范文

3.剑桥商务英语BEC高级阅读辅导材料

4.剑桥商务英语初级试题阅读理解辅导练习

5.剑桥商务英语BEC中级阅读指导

6.BEC商务英语初级词汇辅导练习

7.2017年BEC初级翻译考试技巧辅导

8.剑桥商务英语BEC高级阅读基础练习

9.剑桥商务英语BEC中级阅读模拟试题