五级 百分网手机站

公共英语五级口语常用语

时间:2020-10-16 09:13:45 五级 我要投稿

公共英语五级口语常用语

  引言:公共英语五级是全国公共英语等级考试(PETS)五个级别中的最高级,相当于我国大学英语专业二年级结束时的水平。针对备战公五的小伙伴们,小编教大家如何突破口语。

公共英语五级口语常用语

  谚语、惯用语

  1.不管张三李四。

  Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。

  My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)

  So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)

  I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)

  So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)

  2.一波未平一波又起。

  Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。

  3.舍名求实。

  I live to eat.

  Pudding rather than praise. *不太常用的说法。

  4.瞎猫碰上了死耗子。

  Every dog has his day.

  Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)

  Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)

  Everyone has good days.

  Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)

  A flying crow always gets something. *不太常用的说法。

  5.说曹操,曹操到。

  Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。

  Speak of the devil.常用于口语中。

  Here comes John! (约翰来了。)

  Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)

  6.情人眼里出西施。

  Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。

  7.一举两得。

  Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。

  8.历史总在重演。

  History repeats itself.

  Another war started. (又一场战争开始了。)

  History repeats itself. (历史总在重演。)

  9.祸不单行,福无双至。

  When it rains, it (always) pours.

  10.功夫不负有心人。

  Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。

  11.行动比语言更响亮。

  Actions speak louder than words.

  (钱财等)来得容易去得快。

  12.Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。

  13.血浓于水。

  Blood is thicker than water.

  14.有其父必有其子。

  Like father, like son. *父子相似的意思。

  Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

  15.恋爱和战争都是不择手段的。

  All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。

  16.美貌不过一张皮。

  Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。

  Beauty is but skin deep.

  17.东西总是人家的好。

  The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。

  18.不劳则不获。

  You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。

  19.流水不腐,户枢不蠹。

  A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。

  20.患难见真情。

  A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。

  只会工作不会玩的人是没意思的人。

  All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。

  21.事实胜于雄辩。

  The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。

  22.岁月不待人。

  Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。

  23.越快越好。

  The sooner, the better.

  When should I come over? (什么时候来合适?)

  The sooner, the better. (越快越好。)

  24.正好。

  On the nose.

  How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)

  A hundred people, on the nose. (正好100人。)

  Exactly.

  On the dot.

  25.捉迷藏。

  Hide-and-seek

  Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)

  Okay. (好吧。)

  26.未完待续。

  to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。