试题 百分网手机站

下半年英语CET6考场样题训练

时间:2020-08-25 12:02:54 试题 我要投稿

2017年下半年英语CET6考场样题训练

  No man is born wise or learned.以下是小编为大家搜索整理的2017年下半年英语CET6考场样题训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年下半年英语CET6考场样题训练

  part 1

  2017年12月英语六级翻译预测:承德避暑山庄

  请将下面这段话翻译成英文:

  承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和处理政务的场所。它的最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝处理朝政、举行庆典和生活起居的地方。整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影(microcosm)。山庄整体布局巧用地形,与其他园林相比,有其独特的风格。山庄的建筑既具有南方园林的特点,又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完美结合的典范。

  参考翻译:

  The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.

  1.避暑和处理政务:其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spend the summer time;“处理政务”译为deal withadministrative affairs。

  2.山中有园,园中有山:可译为the gardens andmountains embodying each other。

  3.举行庆典:可译为hold celebrations。

  4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影:此处主句为“山庄是中国自然地貌的`缩影”,可译为The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为with引导的复合结构,即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。

  5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可译为make good use of。

  6.与其他园林相比,有其独特的风格:可译为has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”为过去分词作状语。

  7.具有南方园林的特点:即“源自南方园林的特点”,译为some features from。

  8.沿袭北方常用的手法:其中“沿袭”可译为follow; “常用的手法”可译为common practice。

  9.成为南北建筑艺术完美结合的典范:其中“…的完美结合”可用a perfect combination of...表达。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  喜马拉雅山(The Himalayas)被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原(Qinghai-Ti bet Plateau)的南面,西起帕米尔高原(thePamirs),东到雅鲁藏布江(Yariung Zangbo River)大拐弯处。东西长2450多千米,南北宽200~350千米,平均海拔6000多米。喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。其中,珠穆朗玛峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中国与尼泊尔的边界处。喜马拉雅山脉是世界上最年轻的山脉,因为它真正出现也就只有几十万年的时间,现在它还在不断地增长。

  参考翻译:

  The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Ti bet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

  1.雪的故乡:可译为the Hometown of Snow。

  2.位于:即lie to,还可以用lie in或be located in表达。

  3.招弯处:可译为turning point。

  4.平均海拔:可译为average altitude。altitude即“海拔”。

  5.位于...的边界处:可使用词组be located on the borderof...来表达。

【2017年下半年英语CET6考场样题训练】相关文章:

商务英语初级考场样题训练07-19

2017年公共英语二级考场样题训练07-14

剑桥商务英语中级阅读题考场样题训练07-06

2017年英语CET6翻译冲刺训练题06-07

2017年英语CET6备考套题训练05-16

2017年下半年商务英语BEC高级训练题05-19

2017下半年英语CET6写作训练08-27

2017年12月英语四级选词填空考场样题训练08-27

公共英语一级考试考场样题训练07-04