试题 百分网手机站

6月英语六级翻译卷一真题答案

时间:2020-08-18 13:34:41 试题 我要投稿

2017年6月英语六级翻译卷一真题答案

  英语六级的翻译每一年都会让考生掉光不少头发,下面,小编就为大家整理出来了2017年6月英语六级翻译卷一真题答案,供大家参考。

2017年6月英语六级翻译卷一真题答案

  六级翻译

  唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的`诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵

  普通版:

  • Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.

  进阶版:

  • Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults.

  附:英语六级翻译技巧

  一、分句法

  把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

  如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

  译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

  二、合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

  三、正译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例:我们强烈反对公司的新政策

  译: We strongly object the company's new policy.

【2017年6月英语六级翻译卷一真题答案】相关文章:

2017年6月英语六级翻译真题答案(卷三)06-23

2017年6月英语六级翻译真题答案(卷二)06-23

英语六级的翻译真题及答案06-13

2017年英语六级听力真题答案(卷三)06-23

2017年6月英语六级英语阅读卷一真题答案06-23

2017年6月英语六级阅读真题及答案(卷一)08-24

英语六级翻译真题:汉朝06-03

2017年6月英语六级写作真题答案(卷三)06-23

2017年6月英语六级听力真题答案(卷二)06-23