试题 百分网手机站

大学英语六级翻译预测试题

时间:2020-08-15 16:02:58 试题 我要投稿

2017年大学英语六级翻译预测试题

  A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else.以下是小编为大家搜索整理的2017年大学英语六级翻译预测试题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年大学英语六级翻译预测试题

  part1

  中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的'绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。

  参考译文

  The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

  难点注释

  1.第一句中,“追溯到”还可以译为date back to或go back to。

  2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为 were used for;“被认为是”还可以译为is deemed to或is considered to。

  3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为in other words;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为the three are integrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为giving people a keener enjoyment of beauty。

  part 2

  中国通过运动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成为活动的主要形式,幼儿园创造了一个适于学习的良好环境,并且给婴幼JL4f3提供机会和条件来练习和展现他们的才能。

  参考译文

  China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve all.round physical.intellectual,moral and aesthetic development.With play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

  难点注释

  1.第一句中,句子主干是“中国发展学前教育”,“通过……”翻译为介词短 语;“学前教育”可译为preschool education;“全社会的资源”可译为the resources of the whole society。

  2.第二句中,“虽然”还可以用although来表达;为避免重复,“开办幼儿园”分别译为了run kindergartens和open kindergartens。

  3.第三句中,“采用……的原则”可译为apply the principle of;“将儿童保育 和教育相结合”可译为combining child care with education。

  4.第四句中,“适于学习的良好环境”可以用a good environment for learning 来表达;“给……提供……”可译为provide…with…;“练习和展现他们 的才能”可译为exercise and display their abilities。

【2017年大学英语六级翻译预测试题】相关文章:

大学英语六级翻译预测题目06-09

2017英语六级翻译预测试题06-12

最新大学英语六级考前翻译预测题目06-09

大学英语六级CET阅读试题压轴预测06-17

2017大学英语六级翻译预测《农业》06-21

大学英语六级考试词汇预测试题06-21

大学英语六级听力短文预测试题08-19

大学英语六级考试翻译试题特别训练06-21

大学英语六级翻译试题名师指导06-21