试题

英语六级翻译考试样题复习

时间:2023-03-02 22:48:18 试题 我要投稿
  • 相关推荐

2017年英语六级翻译考试样题复习

  吾生也有涯,而知也无涯。以下是小编为大家搜索整理的2017年英语六级翻译考试样题复习,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年英语六级翻译考试样题复习

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

  泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的.地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

  译文参考:

  Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact, the materials is very easy,that is, vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too, the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly,the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.

  大蒜:garlic

  蒜头:garlic bulb

  顾名思义:as the name suggests/ as the name implies

  泡制:cook/ brew/infuse

  剥去外皮的:rinded

  蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

  醋:vinegar

  part 2

  天津热带植物观光园,坐落在中国晚香玉之乡,华北地区最大的花卉集散地曹庄花卉市场旁。由中北镇政府投资2.6亿元建成,占地面积500亩,建筑面积40 000平方米。其集观赏、娱乐、休闲、购物、科普教育于一体,堪称亚洲地区最大室内植物园,可与英国“伊甸园”相媲美,是天津壮观的新景区,被人们称为北方的“西双版纳”。

  译文:

  Tianjin Tropical Botanical Touring Garden, situated at“The Tuberose Village of China”, locates beside Caozhuang flower market, which is the largest flower distributing center in the north of China. The total investment of the garden is 260 million RMB. The garden unfolds over 500 mu and the architectural area is 40 000 square meters. It integrates sightseeing, recreation, relaxing, shopping, etc. into science popularizing. This garden is by far the largest greenhouse in Asia, which can be compared to the Eden in England. It is a recently spectacular scenic spot in Tianjin. People regard it as “Xishuangbanna” of China North.

  翻译词汇:

  天津热带植物观光园 Tianjin Tropical Botanical Touring Garden

  中国晚香玉之乡 The Tuberose Village of China

  集散地 distributing center

  投资 investment

  集…于一体 integrate……into……

  观赏 sightseeing

  娱乐 recreation

  休闲 relaxing

  科普 science popularizing

  伊甸园 Eden

  壮观的. spectacular