试题 百分网手机站

英语六级考试翻译练习辅导试题

时间:2020-08-05 08:02:36 试题 我要投稿

英语六级考试翻译练习辅导试题

  再好的种子,不播种下去,也结不出丰硕的果实。以下是小编为大家搜索整理的`英语六级考试翻译练习辅导试题,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

英语六级考试翻译练习辅导试题

  part 1

  中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。”

  译文参考:

  China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”

  六级翻译技巧点拨:

  物权法 property law

  四合院 courtyard

  拆掉 knock down

  代替 replace

  假古董 fake antique

  胡同 hutong

  主题公园 theme park

  踢出去 kick out

  消亡 die away

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。那些世界巨匠像过去一样活在人世间。

  参考翻译

  The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.

  重点单词

  intellect ['intilekt]

  n. 智力,理智,才智非凡的人,知识份子

  sift [sift]

  v. 筛撒,纷落,详察

  survive [sə'vaiv]

  vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

【英语六级考试翻译练习辅导试题】相关文章:

翻译资格考试中级口译练习辅导试题11-12

英语六级词汇试题考试练习辅导11-11

2017年6月英语六级考试翻译试题辅导08-09

2017英语六级翻译试题考前辅导05-05

英语六级考试词汇辅导练习11-15

英语六级考试词汇练习辅导11-11

最新法语考试基础试题练习辅导11-14

托业英语考试词汇练习辅导试题11-13

学位英语考试辅导试题精选练习201708-08