试题 百分网手机站

下半年大学英语六级翻译实例解析

时间:2020-09-25 18:26:10 试题 我要投稿

2016下半年大学英语六级翻译实例解析

  随着时间的推移,一年一度的六级考试马上就要到来了。无论你是第一次参加考试,还是之前已经被虐过很多次,都希望各位小伙伴能以平常心对待,做好考前的复习备考。以下是yjbys网小编整理的关于大学英语六级翻译实例解析,供大家备考。

2016下半年大学英语六级翻译实例解析

  一般情况下,在确定了句子的主干结构,修饰成分之后,就需要确定译文的时态。六级翻译只考查几种常用的时态,考生需要重点掌握一般现在时、一般过去时、现在进行时、现在完成时和一般将来时以及这些时态相关的被动语态形式。具体来说,考生可以根据汉语原文中表示时间或频率的标识词或短语、一些特殊的副词或助动词、主从句的关系和篇章的题材等来确定使用何种时态。具体请看下面的例子:

  例1.【试题原句】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月六级真题)

  【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。

  【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.

  【技巧探秘】本句中“自……以来”可用介词since表示,同时,由于since是现在完成时态的标志词,且“一直”表明了“大熊猫是该基金会的徽标”这一状态持续到现在或将继续维持下去,因此在处理时,主句应使用现在完成时态,而由“1961年该基金会成立”可知,since引导的时间状语从句应使用一般过去时态。

  例2【试题原句】相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013年12月六级真题)

  【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。

  【参考译文】Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases.

  【技巧探秘】“相传”是一个习惯用语,除译为“Legend has it that …”外,还可以译为“According to legend”或“as legend goes”;“五千年前”提醒考生从句中应使用一般过去时态,表示“帝王发现茶”这个动作发生在过去。

  六级考试中不乏对固定搭配、特殊和常见句式的考查,考生在平时的学习中应注意总结和积累。本部分通过举例的方式给出了相关总结,以供考生参考。

  固定搭配:

  例1.【试题原句】

  如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月六级真题)

  中国是世界上最古老的文明之一。(2015年6月六级真题)

  【参考译文】

  Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

  China is one of the oldest civilizations in the world.

  【考点总结】上述两个试题原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”结构,遇到这种形式时,可用句型“be one of the+形容词最高级+名词复数”译出。

  例2.【试题原句】

  越来越多的`中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。(2014年12月六级真题)

  【参考译文】

  More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.

  【考点总结】上述试题原句中的“越来越……”表示程度或数量上的递增。可采用“more and more…”的形式译为“More and more young people”,也可以处理为“an increasing/growing number of young people”。在遇到类似表达时,可进行总结并累积记忆。

  例3.【试题原句】

  长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”(2015年6月六级真题)

  【参考译文】

  Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.

  【考点总结】上述试题原句含有“……在……中占据很重要的地位”,可以采用“…play/occupy an important/ significant role/position in…”的这一固定结构译出。

【2016下半年大学英语六级翻译实例解析】相关文章:

2016下半年英语六级翻译技巧实例解析10-16

2016年12月英语六级翻译技巧实例解析10-16

大学英语六级词汇考点实例解析06-29

大学英语六级翻译技巧解析11-03

英语六级词汇语法实例训练解析06-03

大学英语六级翻译试题及答案解析11-15

大学英语六级翻译考试题解析201705-25

英语六级翻译题思路解析10-22

2017年英语六级考试词汇语法实例及解析05-09

2017下半年catti翻译笔译英语长句翻译解析06-28