试题 百分网手机站

12月英语六级翻译练习及解析

时间:2020-09-19 13:25:52 试题 我要投稿

2016年12月英语六级翻译练习及解析

  大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,翻译设计的话题比较广泛。下面是yjbys网小编提供给大家关于英语六级翻译练习及解析,希望对同学们的备考所帮助。

2016年12月英语六级翻译练习及解析

  篇一:

  九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。”他们的见解是精辟的。当你步入沟中,便可见树正群海荡漾生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳…四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。

  参考翻译

  All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature. If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lakelands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.

  篇二:

  请将下面这段话翻译成英文:

  时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。书是活的.声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。那些世界巨匠像过去一样活在人世间。

  参考翻译

  The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.

  重点单词

  intellect ['intilekt]

  n. 智力,理智,才智非凡的人,知识份子

  sift [sift]

  v. 筛撒,纷落,详察

  survive [sə'vaiv]

  vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

  篇三:

  每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。

  【翻译词汇】

  清明节 the Qingming Festival 扫墓 tomb-sweeping

  去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty

  杜牧 Du Mu 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.

  与…相反 in contrast to  春游 Spring outing

  中国大陆 mainland China  法定假日 statutory public holiday

  【精彩译文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.

【2016年12月英语六级翻译练习及解析】相关文章:

大学英语六级翻译试题及答案解析11-15

英语六级听力练习题及翻译09-09

英语六级考试词汇指点练习及答案解析05-19

英语六级翻译备考练习题解析201705-05

英语六级翻译指导及练习的应试技巧09-14

大学英语六级翻译技巧解析11-03

英语六级翻译题思路解析10-22

英语六级考试短语练习解析11-11

2017年英语六级翻译题型解析06-09

大学英语六级考试词汇解析练习05-09