技巧

英语六级考试标准阅读

时间:2025-03-12 14:40:02 晶敏 技巧 我要投稿
  • 相关推荐

英语六级考试标准阅读范文

  英语六级考试标准阅读

英语六级考试标准阅读范文

  Culture is the total sum of all the traditions, customs, beliefs, and ways of life of a given group og human beings. In this sense, every group has a culture, however savage, undeveloped, or uncivilized it may seem to us.

  To the professional anthropologist, there is no intrinsic superiority of one culture over another, just as to the professional linguist there is no intrinsic hierarchy among languages.

  People once thought of the languages of backward groups as savage, undeveloped forms of speech, consisting largely of grunts and groans. While it is possible that language in general began as a series of grunts and groans, it is a fact established by the study of backward languages that no spoken tongue answers that description today. Most languages of uncivilized groups are, by our most severe standards, extremely complex, delicate, and ingenious pieces of machinery for the transfer of ideas. They fall behind our Western languages not in their sound patterns or grammatical structures, which usually fully adequate for all language needs, but only in their vocabularies, which reflects the objects and activities known to their speakers. Even in this department, however, two things are to be noted: 1. All languages seem to possess the machinery for vocabulary expansion, either by putting together words already in existence or by borrowing them from other languages and adapting them to their own system. 2. The objects and activities requiring names and distinctions in backward languages, while different from ours, are often surprisingly numerous and complicated. An accidental language distinguishes merely between two degrees of remoteness ; some languages of the American Indians distinguish between what is close to the speaker, or to the person addressed, or removed from both, or out of sight, or in the past, or in the future.

  备考攻略

  1、词汇和语法

  很多考生在本学期伊始,就开始背六级单词,到目前为止,应该已经将单词背过一遍或是已经背诵了大半部分,在四月中旬之前,建议考生至少完成一遍单词背诵,并在之后的复习当中,不断重复背诵。另外,如果有同学对六级常考语法不清楚,如从句、虚拟语气等,需要加强这方面的学习,弄明白不懂的语法现象。

  2、真题训练

  从现在开始,考生需要开始做真题,2013年12月的真题做一套,2006年至2013年6月的真题需要做两遍。每周做2~3套题,每套题都要精做。精做题目包括计时做整套题,做完题目后核对答案、分析错题原因、总结生词和表达。在做题目时,要在规定时间内把一套题中每种题型都做完(包括写作和翻译);在核对答案后要注意总结各类题型的错误率,分析自己的弱项,就相应的题型做专项训练,并且要逐题分析错题为什么做错,研究答案的对应点,总结听力中的高频词和阅读中的生词以及好词句,为写作积累语料。

  3、模拟冲刺

  五月底六月初,考生要做计时模拟,模拟题的来源可以选2013年12月的真题两套和一些高质量的模拟试卷,在最后阶段要注意合理安排各题型答题时间,查漏补缺,调整好心态,为考试做好准备。

  此外,建议考生从现在开始每天听英文听力,进行听写和跟读练习,并且每周要看介绍中国传统文化和国情的双语文章,为翻译题做积累。最后,祝广大考生复习顺利!顺利通过六级考试!

  英语六级考试翻译技巧

  1) 顺序法

  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

  例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。

  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

  2)逆序法

  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

  例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。

  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。

  Exercise Three

  1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).

  2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.

  3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.

  4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.

  5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.

  1. our hearty congratulations

  解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是"衷心的"。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to do sth./ wish + sth.

  2. Taking everything into consideration

  解析:本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。"考虑"的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。

  英语六级考试的复习技巧

  1、考试形式

  2、题型

  (1)自我介绍

  (2)分组讨论

  (3)提问

  3、注意事项以及如何准备

  (1)大量朗读和背诵

  (2)多听各种各样的材料

  (3)不要太在乎语法

  (4)多练习,最好找个老外来练习

  (5)平时可以多看看小说、电影。

  复习

  1、课程中的真题要认真地听

  2、拥有一套历年六级真题(配磁带)

  3、多听、多记、多总结

  4、每天至少安排35分钟练习,其间不间断地专心听

  5、精听和泛听相结合

  6、不要多做题,要有目的、有计划、有条理地做题

  辅助材料:托福听力(包括试卷、mp3文件、正确答案、听力原文)

  复合式听写:

  1、认真复习第四次课的内容

  2、好好练习看、猜、听、记3、小技巧:跟读、拼写四级大纲词汇

  Passage:

  1、认真复习课程中讲过的内容

  2、多练,尤其是新题

  需要解决的几个关系:

  1、精听和泛听的关系:考前一个月以内最好只精听,不泛听;一个月之外以泛听为主,精听为辅。

  2、模拟题与真题的关系:考前一个月之内只真题,不要做模拟题;一个月之外,随意做什么题(建议不要做模拟题)。

  3、考前一周要注意调整自己的生物钟,进考场之前可以先听听英文歌或以前的题目热身。

  4、多多练习

  我们猜您可能喜欢以下文章: 每年高考过后的“离婚潮”备受关注湖北蕲春记者暗访揭开高考舞弊案2012高考生考后的疯狂 专家提醒理性对待2012年高考满分作文为何减少高考志愿填报指导:平行志愿为什么必然存在退档风险高考志愿填报指导:进档考生存在的退档风险高考志愿填报指导:相对高分考生的退档风险高考志愿填报指导:相对高分考生被退档的原因高考志愿填报指导:什么是相对低分考生的退档风险高考志愿填报指导:相对低分考生被退档的原因 英语资源网:2011下半年英语六级考试听力复习技巧资料

  注意:上了考场听力部分注意符合平均分布的规律,即6667。

  我们猜您可能喜欢以下文章: 每年高考过后的“离婚潮”备受关注湖北蕲春记者暗访揭开高考舞弊案2012高考生考后的疯狂 专家提醒理性对待2012年高考满分作文为何减少高考志愿填报指导:平行志愿为什么必然存在退档风险高考志愿填报指导:进档考生存在的退档风险高考志愿填报指导:相对高分考生的退档风险高考志愿填报指导:相对高分考生被退档的原因高考志愿填报指导:什么是相对低分考生的退档风险高考志愿填报指导:相对低分考生被退档的原因

  大学英语六级考试翻译窍门

  1) 定语位置的调整

  汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。

  例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

  译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

  汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

  例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.

  译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

  全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

  2)状语位置的调整

  汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

  例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

  译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

  原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

  Exercise Five

  1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day.

  2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).

  3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).

  4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们).

  5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.

  1. Instead of going swimming

  解析:原文中"没有"并不一定要对应成didn’t,这里我们可以使用instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的"没有去"。从本题及Exercise Two中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法规范。

  2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

  解析:考生要注意分清result from 和result in的区别。result from指be caused by(由......产生),是指原因;result in指cause,lead to(导致......),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。

  3. because he has a loose tongue

  解析:"多嘴多舌"显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。

  4. we would have a better and brighter future

  解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为"we"。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。两者都表示"等待",wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动词,可以后接人。

  5. but only those who are prepared adequately and qualified highly

  解析:本句考生特别容易译成:the prepared and the qualified。定冠词the加上形容词可以表示某一类人。the prepared and the qualified就指代"作了准备的人"和"有资格的人",但遗漏了原文中的"充分"和"高度"。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用"the +形容词"的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用"某一类人+后置定语"的方法。这样答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的。

【英语六级考试标准阅读】相关文章:

大学英语六级考试评分标准11-03

英语六级考试阅读突击训练06-04

英语六级考试阅读突破题05-25

英语六级考试阅读技巧201710-09

英语六级考试阅读冲刺试卷11-13

英语六级考试阅读答题技巧09-26

大学英语六级考试阅读精选题08-27

最新英语六级考试精选阅读题库09-25

大学英语六级考试阅读技巧06-30