技巧

英语六级翻译三大技巧解析

时间:2023-03-26 07:29:41 技巧 我要投稿
  • 相关推荐

英语六级翻译三大技巧解析2017年

  孔子说过:工欲善其事必先利其器,要做好一件事,做好准备工作非常重要。下面,百分网小编为大家搜索整理了2017年英语六级翻译三大技巧解析,希望能给大家带来收获,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

英语六级翻译三大技巧解析2017年

  1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。

  比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。

  对于这句话的翻译首先应该抓住主干。

  (反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是 中国文明的重要特征。

  那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.

  尝试下:巧妇难为无米之炊。

  巧妇(难)为(无米之)炊

  直译:Even agood housewife cannot make meal without rice.

  地道的翻译:Evena good housewife cannot make bricks without straw.

  注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。

  2. 翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。

  比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。

  该句子先学会搭结构:

  In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and __________.

  如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。

  译文参考:

  In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.

  我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。

  参考译文:

  In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.

  3. 学会变通翻译。

  尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家还是要学会变通。

【英语六级翻译三大技巧解析】相关文章:

2023下半年英语六级翻译技巧实例解析05-08

英语六级听力技巧解析12-07

英语六级阅读理解技巧解析11-27

英语六级听力短对话技巧解析11-29

英语六级翻译的写作技巧11-11

大学英语六级翻译真题仔细解析03-28

英语六级翻译中词性的转换技巧03-14

大学英语六级翻译考试技巧详解04-25

英语六级翻译指导及练习的应试技巧11-27

大学英语六级考试翻译技巧指导11-27