技巧 百分网手机站

英语四六级翻译3个小技巧

时间:2020-08-11 20:15:17 技巧 我要投稿

2016年英语四六级翻译3个小技巧

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

2016年英语四六级翻译3个小技巧

  这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

  ※接下来我们着重分析一下增译法、转换法和倒置法在英语六级考试中翻译题的运用,希望对同学们备考英语四六级有所帮助!

  NO.1增译法

  在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  (1)What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  实际情况恰好相反。(增译名词)

  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  NO.2转换法

  英语四六级考试中段落翻译难免需要将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来,这时候就需要我们懂得一定的词性转换知识。如:

  这本书反映了30年代的中国社会。

  The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

  他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

  They did their best to help the sick and the wounded.

  我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

  We found difficulty in solving this complicated problem.

  NO.3倒置法

  倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

  At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此时此刻,通过现代通信手段的'奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

【2016年英语四六级翻译3个小技巧】相关文章:

英语四六级翻译4大技巧10-01

大学英语四六级写作与翻译答题技巧09-25

2016年英语四六级翻译特点及技巧09-20

2016年英语四六级翻译8大技巧09-20

2017年英语四六级翻译快速抢分小妙招10-10

英语四级翻译解题小技巧09-21

2015年英语四六级考试词汇实用小技巧09-27

2017年英语四六级考试翻译7大技巧盘点10-14

大学英语四六级考试翻译必备七大技巧10-05

英语四六级考试技巧09-29