技巧 百文网手机站

英语六级翻译中词性的转换技巧

时间:2023-03-14 11:40:25 小花 技巧 我要投稿
  • 相关推荐

英语六级翻译中词性的转换技巧

  大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口下面小编为大家搜索整理了关于英语六级翻译中词性的转换技巧,欢迎参考学习,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生考试网!

英语六级翻译中词性的转换技巧

  英语六级翻译中词性的转换技巧1

  动词词性转换

  汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。但是,英语里的谓语动词还可以通 过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此汉语句子里的动词经常可以转换成英语里的其他词性,例如名词、形容词、副词、介词短语。

  例:将汉语动词转换为英语名词

  这本书反映了30年代的中国社会。

  译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

  例:汉语动词转换为英语形容词

  他们不满足于现有的成就。

  译文:They were not content with their present achievements.

  例:将汉语动词转化为英语介词

  你赞成还是反对这项计划

  译文:Are you for or against the plan

  名词词性转换转换

  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。常见的有汉语名词转换为英语形容词、副词、动词。

  例:汉语名词转换为英语副词

  他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

  译文:They did their best to help the sick and the wounded.

  例:汉语名词转换为英语形容词

  钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

  译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.

  例:汉语名词转换为英语动词

  我的体重比过去轻了。

  译文:I weigh less than I used to.

  形容词词性转换

  在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

  例:汉语形容词转换为英语名词

  我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

  译文:We found difficulty in solving this complicated problem.

  例:汉语形容词转换为英语副词

  有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

  译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.

  副词词性转换

  有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的.副词用英语其他词性的词来表达,例如汉语副词可以转换为名词,使语句表达更为顺畅。

  例:汉语副词转换为英语名词

  独立思考对学习是绝对必需的。

  译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.

  以上就是英语四六级翻译中需要大家掌握的一些汉译英常见的词性转换内容,希望对大家接下来的复习有所帮助,预祝大家顺利通过考试。

  英语六级翻译中词性的转换技巧2

  1、转译成名词

  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  2、转译成动词

  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  3、转译成副词

  英语中的.某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  4、转译成形容词

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的`副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

【英语六级翻译中词性的转换技巧】相关文章:

2016年6月英语六级翻译必备的词性转换技巧11-02

英语六级翻译技巧10-30

英语六级的翻译技巧07-24

2014自考英语翻译技巧:句子结构的转换09-06

英语六级阅读选词填空判断词性的技巧09-26

英语六级选错填空判断词性的技巧08-10

WPS中简繁字体转换功能的使用技巧09-10

2017英语六级翻译技巧08-19

英语六级翻译句子技巧11-12