试题 百分网手机站

大学英语CET四级翻译题练习

时间:2020-08-21 08:09:33 试题 我要投稿

2017年大学英语CET四级翻译题练习

  "Can not find the right people, in fact, probably yes, get rid of his own wrong."以下是小编为大家搜索整理的2017年大学英语CET四级翻译题练习,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年大学英语CET四级翻译题练习

  九寨沟

  请将下面这段中文翻译成英文:

  据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的.山脉,还有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。

  ※参考译文:

  It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes, waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

  ※词句点拨:

  ◆1.据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟一定是其中之一:该句前半句的“如果……”可判断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlands on the earth.

  ◆2.九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种:其中“不仅仅有”可译为more than,是“超过,多于”的意思。“……的居住地”可以理解为“是……的故乡”,故可用be home to…表示,这是英语中常见的表达方式,如:China is home to the panda.(中国是熊猫的故乡。)

  ◆3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一:“一年四季的美景”可以翻译为所有格的形式,但译为it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用making it…来引导后半句,作句子的伴随状语。

【2017年大学英语CET四级翻译题练习】相关文章:

大学英语CET6翻译考试样题辅导06-07

CET英语四级选词填空预测押题练习07-10

大学英语四级翻译练习06-30

大学英语CET四级词汇辅导练习及答案07-21

大学英语CET四级词汇理解模拟试题练习06-14

英语四级考试CET翻译密训题及答案07-21

大学英语四级考试翻译预测押题练习201705-31

大学生英语CET4翻译题型辅导练习08-29

大学英语CET6阅读历年真题精选练习06-19