试题 百分网手机站

英语四级翻译考试最后冲刺练习

时间:2020-08-15 16:20:22 试题 我要投稿

英语四级翻译考试最后冲刺练习

  Make yourself a better person and know who you are before you try and know someone else and expect them to know you.以下是小编为大家搜索整理的英语四级翻译考试最后冲刺练习,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

英语四级翻译考试最后冲刺练习

  part 1

  中国通过运动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成为活动的'主要形式,幼儿园创造了一个适于学习的良好环境,并且给婴幼JL4f3提供机会和条件来练习和展现他们的才能。

  参考译文

  China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve all.round physical.intellectual,moral and aesthetic development.With play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

  难点注释

  1.第一句中,句子主干是“中国发展学前教育”,“通过……”翻译为介词短 语;“学前教育”可译为preschool education;“全社会的资源”可译为the resources of the whole society。

  2.第二句中,“虽然”还可以用although来表达;为避免重复,“开办幼儿园”分别译为了run kindergartens和open kindergartens。

  3.第三句中,“采用……的原则”可译为apply the principle of;“将儿童保育 和教育相结合”可译为combining child care with education。

  4.第四句中,“适于学习的良好环境”可以用a good environment for learning 来表达;“给……提供……”可译为provide…with…;“练习和展现他们 的才能”可译为exercise and display their abilities。

  part 2

  中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

  China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.

  1.第一句中,“最权威”可以译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishing and distribution。

  2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主语是the Group,因此可以译成the Group commits itself entirely to…:commits itself entirely to…中的to是介词,后面应接动名词形式,即 翻译成promotin9…和advancing…。

  3.第三句中,“为了”可译为in order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为be selected and sent to…。

【英语四级翻译考试最后冲刺练习】相关文章:

英语四级翻译考试最后冲刺训练题08-29

英语专业四级考试最后冲刺练习题08-27

英语四级听力考试冲刺练习05-16

英语六级写作考试最后冲刺练习08-29

2017年英语四级考试最后冲刺秘籍11-09

全国英语六级考试翻译最后冲刺训练08-25

英语专四考试阅读理解最后冲刺练习题08-23

专业英语四级考试完形填空最后冲刺08-27

公共英语四级考试最后冲刺试题201706-20