试题

历史文化类的英语四级翻译练习题

时间:2022-11-19 13:09:50 试题 我要投稿
  • 相关推荐

历史文化类的英语四级翻译练习题

  英语四级的梵音经常会考察考生对于我国的历史文化的了解,下面,为大家送上两篇历史文化类的英语四级翻译练习题。

历史文化类的英语四级翻译练习题

  英语四级翻译练习题一

  三国时期

  三国(公元220-280年)时期,魏、蜀、吴三足鼎立。为了进一步将这三国与同时期的其他几国区分开来,历史学家们为三国各添加了一位相关人物:魏又为曹魏,蜀即为蜀汉,吴亦称东吴。各国最终的.统治者并不是皇帝,而是自称是汉朝合法继承人的君主们。14世纪,罗贯中著有《三国演义》,被誉为中国古典四大名著之一,八十万字,一百二十章,描写的正是这段时期的历史风云。

  重点词组:

  三足鼎立:a tripartite division between

  合法继承人:the legitimate successor

  中国古典四大名著:Four Great Classical Novels of Chinese literature

  被誉为:be acclaimed as

  这段时期的历史风云:the events in the turbulent years of that period

  教研解析:

  Back to the time of the Three Kingdoms (AD 220–280), there was a tripartite division between the states of Wei, Shu, and Wu. To further distinguish the three states from others during the same period, historians have added a relevant Chinese character to their names: Wei is also known as Cao Wei, Shu is also known as Shu Han, and Wu is also known as Dong (or Eastern) Wu. Each state was ultimately headed not by a king, but by an emperor who claimed to be the legitimate successor to the Han dynasty. Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. With a grand total of 800,000 words and 120 chapters, the novel has depicted the events in the turbulent years of that period.

  英语四级翻译练习题二

  黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

  参考译文:

  Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province.It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

  词句点拨

  1.黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。再翻译句子的剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时,可将其着作是句子的状语,译为together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。

  2.它最初是以一种简单的载歌载舞的.戏剧形式出现的:“简单的载歌载舞的戏剧形式”可译为a simple drama of song and dance。

  3.后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,其中主干则是it was spread to...by immigrating victims of floods。

【历史文化类的英语四级翻译练习题】相关文章:

日常英语四级听力练习题09-09

大学英语四级听力练习题10-23

英语四级翻译考点总结06-17

四级英语翻译语法要点02-03

英语专业四级考试练习题06-07

大学英语四级口语对话练习题03-15

英语四级阅读理解模拟练习题03-26

英语四级听力短篇新闻练习题11-28

英语四级语法词汇练习题及答案03-10

英语四级翻译提分试题01-22