- 相关推荐
2024年6月英语四级翻译试题5套
无论是在学习还是在工作中,只要有考核要求,就会有试题,借助试题可以更好地对被考核者的知识才能进行考察测验。什么样的试题才是好试题呢?以下是小编为大家收集的2024年6月英语四级翻译试题,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

6月英语四级翻译试题 1
part 1
清明节:清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu ed a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.
part 2
端午节:端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的`身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.
part 3
七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“中国情人节”(Chinese Valentines Day)
The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival" it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent yean, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentines Day.
6月英语四级翻译试题 2
孙武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》 (Sun Zis Art of War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。《孙子兵法》现存13篇,共 6000字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。
参考译文:
Sun Wu was an outstanding strategist in the lateSpring and Autumn Period. His work, Sun Zis Art ofWar, was the most famous work of military sciencein ancient China, also the earliest one existing in theworld. Sun Zis Art of War consists of 13 characters.In this limited space, Sun Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies, such as knowing yourself andknowing your enemy, and concentrating superior force to thoroughly defeat the enemy. SunZis Art of War has been translated into many different languages and enjoys a highinternational reputation.
题目解析:
1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“减词”译法把“所著”省略,用hiswork也能表达原意。翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第2个系动词be,将 “也是......”的内容作为同位语,使句子更简洁明了。
2.第2句中的“世界上现存最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的定语后置,故将“世界上现存的”表达为existing in the world作后置定语。
3.第3句中的'“《孙子兵法》现存13篇,共6000字”这个句子中,如果逐字对译“现存13篇”为exist 13chapters,用英文语义不通,而应意译为consists of 13 chapters。同时用现在分词短语amounting to6,000 Chinese characters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。
4.最后一句中的“在世界上享有很高的声誉”中的状语“在世界上”可转换成形容词international,使行文更流畅。“享有”译为enjoy表现出了英语的韵味。
6月英语四级翻译试题 3
请将下面这段话翻译成英文:
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的.影响。
参考翻译:
Tang Dynasty, an important dynasty in China’shistory, is universally acknowledged as one of themost powerful and prosperous dynasties in China. Itwas founded by Li Yuan in the year of 618 with itscapital in Chang’an. The early and middle periods ofTang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. Itmade great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc.,making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, TangDynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. TangDynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries,political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China’shistory,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it..作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。
6月英语四级翻译试题 4
皮影戏(shadow play), 一门古老的中国传统民间艺术,是世界上最早由人配音(dub )的活动影画艺术。这门古老的艺术流行范围极为广泛。千百年来,给祖祖辈辈的人带来了许多欢乐的'时光。皮影戏所用的幕影原理,以及表演形式,对近代电影的发明和发展也起到了重要的先导作用。几年前,皮影戏被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。
参考翻译:
Shadow Play
Shadow play, an ancient traditional folk art inChina, is the earliest art of motion shadow picturesdubbed by people in the world. This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years. The principle ofcurtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an importantleading role in the invention and development of the modem movies. Several years ago,shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.
1.一门古老的中国传统民间艺术:该句中,中心词“艺术”前面一共有五个修饰词,为避免冗长、拖沓,可以微调一下语序,翻译为an ancient traditional folk art in China。
2.流行范围极为广泛:就是指皮影戏这门古老的艺术“十分流行”,所以简洁地翻译为very popular即可,无需按照字面直译。
3.祖祖辈辈的人:翻译为people for generations。“祖祖辈辈的”很难用一个形容词来表达,故转化为名词,译为for generations。
4.起到了重要的先导作用:“先导”,即leading,所以翻译为play an important leading role in...
6月英语四级翻译试题 5
请将下面这段话翻译成英文:
毛笔(brush pen)是中国传统的书写工具和绘画工具。中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。笔头(nib)多用动物毛发制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,笔杆(penholder)多用竹子。由于社会经济文化的需求,毛笔已经逐渐被其他书写工具取代,成为收藏和鉴赏的古玩。现在,用毛笔写字和作画仍然是许多儿童和中老年人的.爱好,因为它可以平静心情、强身健体。毛笔是中国书法(calligraphy)和绘画中必不可少的元素。
参考翻译:
The brush pen is a traditional Chinese tool ofwriting and painting. Chinese people have used thebrush pen to write or paint for thousands of years.There is a legend about Meng Tian’s creation of thebrush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush penis made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder isoften made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brushpen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection andappreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint witha brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is anindispensable element in Chinese calligraphy and painting.
1.第二句“中国人使用毛笔…的传说”表达起来比较复杂,可以译成两个句子。前一句说明中国人使用毛笔的历史之久,后一句说蒙恬造笔的传说。这样可避免表达不清而出错。
2.“历史上有秦代蒙恬造笔的传说”中的“历史上”处在主语的位置,但是从逻辑关系来看,它不是“有”的施动者,本句缺少施动者,因此译文应使用there be句型。“历史上”可以不翻译,因为“秦代”这个时间状语已经包含“历史上”的意思。
3.第五句“现在,用毛笔…”中的主语是“用毛笔写字和作画”,在翻译时,为了避免头重脚轻,译文采用了it作形式主语,将真正主语to write or paint with a brush pen放在后面,这样更符合英文的表达习惯。
4.第五句中的“平静心情”是两个词,但在翻译中,用calm—个词表达即可,因为calm本身暗含了“心情”的意思。
【6月英语四级翻译试题】相关文章:
英语四级翻译模拟试题09-13
英语四级翻译模拟试题成吉思汗讲解及翻译10-26
英语四级翻译模拟试题及解析10-06
英语四级翻译模拟试题:毛笔07-19
英语四级翻译模拟试题:秧歌07-28
英语四级翻译提分试题01-22
英语四级《唐朝》翻译模拟试题10-29
大学英语四级翻译模拟试题07-16
四级英语翻译练习试题及解析01-23
2017英语四级翻译练习试题09-03