试题

6月英语四级考试翻译试题附答案

时间:2023-12-12 15:20:21 许清 试题 我要投稿
  • 相关推荐

2023年6月英语四级考试翻译试题附答案(通用6篇)

  无论是在学习还是在工作中,我们最少不了的就是试题了,试题是考核某种技能水平的标准。大家知道什么样的试题才是好试题吗?以下是小编精心整理的2023年6月英语四级考试翻译试题附答案,希望能够帮助到大家。

2023年6月英语四级考试翻译试题附答案(通用6篇)

  2023年6月英语四级考试翻译试题附答案

  翻译

  第1套

  中国政府一直大力推行义务教育(compulsory education),以使每个儿童都享有受教育的机会。自1986年《义务教育法》生效以来,经过不懈努力,实现了在全国推行义务教育的目标。如今,在中国,儿童年满六周岁开始上小学,从小学到初中一共接受九年义务教育。从2008年秋季学期开始,义务教育阶段学生无需激纳学费。随着一系列教育改革举措的实施,中国义务教育的质量也有显著提高。

  【参考译文】The Chinese government has been vigorously promoting compulsory education to ensure that every child has the opportunity to receive an education. Since the "Compulsory Education Law" was enacted in 1986, after unremitting efforts, the goal of implementing compulsory education across the country has been achieved. Nowadays, in China, children start primary school at the age of six and receive nine years of compulsory education from primary school to junior high school. Since the fall semester of 2008, students in the compulsory education stage no longer need to pay tuition fees. With the implementation of a series of educational reform measures, the quality of compulsory education in China has also significantly improved.

  翻译

  第2套

  改革开放40多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。高校学生总数已接近4,700万人,位居世界第一。随着我国经济的快速发展,人民生活水平不断提高,越来越多的人渴望接受高等教育。我国高校的'数量和学科专业持续增加,招生人数逐年上升,教学质量也在不断改进,为更多年轻人创造了接受高等教育的机会。

  【参考译文】Since the reform and opening-up policy was introduced over 40 years ago, the Chinese government has increasingly emphasized the importance of higher education, which has now entered a stage of steady development. The total number of university students in China has reached nearly 47 million, ranking first in the world. With the rapid economic development and improvement in peoples living standards, more and more people are eager to receive higher education. The number of universities and disciplines in China continues to increase, the enrollment of students is increasing year by year, and the quality of teaching is also constantly improving, creating opportunities for more young people to receive higher education.

  翻译

  第3套

  中国越来越重视终身教育,发展继续教育是构建终身教育体系的有效途径。高校作为人才培养的基地,拥有先进的教学理念和优越的教学资源,理应成为继续教育的办学主体。因此,近年来许多高校适应社会需求,加强与用人单位沟通,努力探索一条符合中国国情的继续教育发展新路,以使继续教育在国家发展战略中发挥更大的作用。

  【参考译文】China is increasingly emphasizing lifelong education, and the development of continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As a base for talent cultivation, universities have advanced teaching concepts and superior teaching resources, and should be the main body of continuing education. Therefore, in recent years, many universities have adapted to social needs, strengthened communication with employers, and worked hard to explore a new path for the development of continuing education that is in line with Chinas national conditions, in order to make continuing education play a greater role in the national development strategy."

  6月英语四级考试翻译试题附答案 1

  1.中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学 更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在 越来越流行了。中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收 集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。这是说,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损害 是疾病的根源。

  翻译: Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people better than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated from the ancient time,the Chinese medicine has developed in a long time and it has collected vari?ous ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the body system of people. It is said that once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.

  2.为消费者提供所需是每一个企业成功的'关键。为此,企业需要 为如何吸引并留住客户制定计划。影响这种计划的因素很多,比如 客户关系、广告、声誉、定价、性价比(value for money)以及售后服 务等。除此之外,一个企业还需要高效、经济、安全地运营,因为 这些方面是与客户和雇员直接相关的。

  翻译: Providing what the customer requires is the key to any suc?cessful business. To do this, a business needs to have a plan for attracting, and keeping,their customers. There are several factors involved in developing a workable plan, such as, customer relations, advertising, reputation,pricing,value for money and after sales service. On top of that, businesses need to be run, efficiently, economically and safely because all these aspects relate to both their customers and their employees.

  3.孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(Journey to the West)中 的一个主要的人物。他是唐僧(Tang Monk)第一个徒弟。其实在中国, 他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变 的第一个师傅给他起的名字。“悟”的意思是“启迪”。“空”的意 思是“无”,这是佛学(Buddhism)中最重要的一个认识。在佛学中, 人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。

  翻译:Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West". He is the first disciple of Tang Monk.Actually in Chinese,his most popular name is not “Monkey King” but “Sun Wukong,,,which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu” means enlightening. “Kong” means emptiness,which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha.

  4.饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。中国人擅长包饺子。饺子有各种各样的馅料,通常蘸着酱油 (soy sauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。

  翻译:As a traditional food, dumpling is one of the mostimportant foods during the Spring Festival andnecessary during holidays in Northern China.Traditionally, all members in family will get togetherto make dumplings at the Spring Festivals Eve. Theymay hide a coin in one of the dumplings, hoping that the person who finds the coin will have agood fortune in the coming year. In addition, dumpling is often the food for sending offfriends or family members. Chinese are good at making dumplings which have variety of fillings,and are typically eaten by dipping into soy sauce, vinegar, or garlic.

  5.自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。 这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。

  翻译:The Double Seventh Festival has been called ChineseValentines Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentines day, particularly among young people.

  6月英语四级考试翻译试题附答案 2

  皮影戏(shadow play), 一门古老的中国传统民间艺术,是世界上最早由人配音(dub )的活动影画艺术。这门古老的艺术流行范围极为广泛。千百年来,给祖祖辈辈的.人带来了许多欢乐的时光。皮影戏所用的幕影原理,以及表演形式,对近代电影的发明和发展也起到了重要的先导作用。几年前,皮影戏被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。

  参考翻译:

  Shadow Play

  Shadow play, an ancient traditional folk art inChina, is the earliest art of motion shadow picturesdubbed by people in the world. This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years. The principle ofcurtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an importantleading role in the invention and development of the modem movies. Several years ago,shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.

  1.一门古老的中国传统民间艺术:该句中,中心词“艺术”前面一共有五个修饰词,为避免冗长、拖沓,可以微调一下语序,翻译为an ancient traditional folk art in China。

  2.流行范围极为广泛:就是指皮影戏这门古老的艺术“十分流行”,所以简洁地翻译为very popular即可,无需按照字面直译。

  3.祖祖辈辈的人:翻译为people for generations。“祖祖辈辈的”很难用一个形容词来表达,故转化为名词,译为for generations。

  4.起到了重要的先导作用:“先导”,即leading,所以翻译为play an important leading role in...

  6月英语四级考试翻译试题附答案 3

  请将下面这段话翻译成英文:

  淸华大学(Tsinghua University)始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的“国立清华大学”。淸华大学以自强不息、厚德载物(Self-Discipline and Social Commitment)为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉。一直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的髙等学府之一。

  参考翻译:

  Tsinghua University was originally established in" 1911under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.

  1.清华大学始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的“国立清华大学”,分号后可译为两个which引导的定语从句,分别修饰“清华学校”和“国立清华大学”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表达,其同义词有:build, found, constitute。

  2.清华大学以自强不息、厚德v物为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉:“以...为校训”可用with its motto of...表示。“清华大学致力于..."可译为describes itself as being dedicatedto...,这样更符合英语习惯。能表达“致力于”的.词组还有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。

  3.—直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的高等学府之一:“国内外”可译为domestic and international。“在国内外"可译为at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻译为ranking。“顶尖的”翻译为top。“高等学府”翻译为higher learninginstitutions。

  6月英语四级考试翻译试题附答案 4

  徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(Cambridge University)学习政策和经济。经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的领导者。他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。他的诗歌是世界文学的'瑰宝。

  参考译文:

  Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.

  词句点拨:

  1.徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人:翻译“著名的现代浪漫主义诗人”时,考生要注意形容词的顺序,即famous modern romantic poet.

  2.他毕业于北京大学,而后去剑桥大学学习:“毕业于”可译为graduate from,也可译为graduate at; graduate at意思是“毕业于”,英国人常用,指在大学学业期满;graduate from美国人常用,指中等学业或大学业期满。

  3.他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意两者和不定冠词a之间的顺序,即quite a和a very(注意顺序)。“作出重大贡献”可译为make a great contribution,表示“对……做出贡献”可在短语后由介词to引出贡献对象。

  4.他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一:“中国第一批……作家”可译为one of the first Chinese writers.“成功将……”可以用to do引出,即to successfully introduce…。“将……引入”可译为introduce…to.“西方浪漫主义形式”可译为Western romantic form,“中国现代诗歌”可译为modern Chinese poetry.

  6月英语四级考试翻译试题附答案 5

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐诗(Tang poetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(Complete Tang Poems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。《唐诗三百首》(300 Tang Poems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。

  参考翻译:

  The Tang poetry,a precious cultural heritage of China,occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry.The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets.There were a large number of poets in Tang Dynasty,among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world.The subjects of Tang poetry were rather extensive,ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings,embracing almost every aspect of people’s lives.The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations.In modern society,it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.

  1.第一句汉语的重心在后半句,因此可将“唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位”译为英语的主句,“是中国珍贵的文化遗产”可译作“唐诗”的同位语或定语从句。

  2.第二句由两个短句组成,叙述了两个不同的事物,即“唐朝”和“《全唐诗》”,因此难以建立内在联系,可拆译为两个独立句子。后一句的主干是“《全唐诗》收录了近5万首唐诗”;“2200多位诗人所作的”可采用过去分词短语writtenby...作后置定语。

  3.第三句“唐代的诗人特别多…”前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将“唐代诗人特别多”作为主句,后半句处理为among whom...引导的`定语从句。

  4.第四句“唐诗的题材非常广泛…”较长,可考虑将句子的中心“唐诗的题材非常广泛”译为主干;“从…到…”和“几乎包括…”隐含的逻辑主语都是“唐诗的题材”,可考虑将后半部分处理为现在分词短语作状语的形式,即ranging from...to...和 embracing...。

  5.最后一句较长,可考虑拆译为两句。“《唐诗三百首》是最受欢迎的唐诗集”相为前一句的主干,“后人编选的” 译为过去分词短语作后置定语。后一句可采用so...that句型,将“流传广泛”作为主句,增译主语it,指代《唐诗三百首》,即is so widespread;“很多诗歌被...”译为that引导的结果状语从句。

【6月英语四级考试翻译试题附答案】相关文章:

大学英语四级考试经典试题训练附答案解析08-16

英语专业四级完形填空试题附答案06-02

西班牙语翻译练习试题附答案03-10

护师考试试题附答案01-25

2017年专八英语考试改错试题附答案04-20

关于大学英语四级考试模拟试题及答案10-25

英语四级阅读理解考试题及答案04-02

考试英语阅读试题及答案12-15

小升初英语时态考点练习试题附答案04-01