技巧 百分网手机站

英语四级翻译高分技巧

时间:2020-09-10 08:43:43 技巧 我要投稿

英语四级翻译高分技巧

  目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?下面是小编整理的英语四级翻译高分技巧,欢迎阅读,仅供大家参考。

英语四级翻译高分技巧

  英语四级翻译高分技巧

  1. 介词使用(of/to/in…)

  回顾:

  过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

  过中秋节的 习俗 于唐代早期 在中国各地 开始流行。

  习俗 过中秋节的 开始流行 于唐代早期 在中国各地 。

  The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

  四级翻译真题:

  中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

  中国 给 数百万在线零售商 以极具竞争力的价格 销售商品的 机会。

  中国 给 数百万在线零售商 机会 销售商品 以极具竞争力的价格

  China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

  我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。

  2. 定语从句

  回顾:

  中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。

  Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

  『这』和『该』就是which吧,特别重要。来,上新句子:

  四级真题:

  据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。

  It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

  中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。

  中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

  3. 插入语或同位语

  回顾:

  大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

  The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

  四级真题解析:

  中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。

  China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.

  英语四级翻译七大基本技巧

  一、增词

  在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  二、减词

  考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

  三、词类转换

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的'印象很深。

  译文为:Her book impressed us deeply.

  在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

  四、语态转换

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

  译文为:The little girl was hurt on her way to school.

  五、语序变换

  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  六、分译与合译

  考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

  七、正反表达翻译

  正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。

  译文为:His speech is pretty thin.

【英语四级翻译高分技巧】相关文章:

英语四级高分技巧09-11

英语四级听力高分技巧07-24

英语四级翻译技巧09-07

英语六级翻译高分技巧07-26

英语四级作文高分的技巧06-21

英语四级写作的高分技巧06-20

英语四级听力考试高分技巧09-24

英语四级高分应试小技巧09-20

关于英语四级作文高分技巧09-23