《寄崔侍御》原文及翻译赏析

时间:2025-01-05 13:53:13 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

《寄崔侍御》原文及翻译赏析

  古诗简介

  《寄崔侍御》是于天宝十二年(753)秋在(今江苏)时创作的一首。这首中诗人将感喟身世与抒写交织,前半部分写诗人而独行,后半部分写与崔侍御相见及相离,并抒发之情。

  翻译/译文

  身在宛溪的秋日寒霜之听着猿啼内心不尽的,离开家乡太长我如同一只失去缆的四处飘泊。

  最为可怜的是我如独自南飞,于是羡慕双溪还知道向北而流。

  崔侍御您屡次解下陈蕃之榻来招待我,我这匆匆过客却难以登临谢脁楼。

  此处您我就如同飘飞,明朝在秋日的下飞散而去。

  注释

  崔侍御:即崔成甫,人,开元中进士及第,任秘书省校书郎,转冯翊县尉、陕县尉,后摄监察御史,天宝五年(746),为所排挤,贬黜湘阴,乾元元年卒(见郁贤皓《丛考》)。

  宛溪:在安徽宣城。

  去国:指离开。不系舟:比喻漂泊不定。《·列御寇》:“泛若不系之舟,虚而遨游者也。”

  一雁飞南:喻崔成甫之返湘阴。

  双溪:在宣城东土山下。嘉靖《宁国府志》:”城东八里曰土山……由土山北流者为双溪。“此句有朝廷之意。

  高人:指崔成甫。陈蕃:指宇文太守。陈蕃榻:《·徐穉传》:“时陈蕃为太守,以礼请署功曹。穉不免之,既谒而退。蕃在郡不接宾客,唯穉来特设一榻,去则悬之”这句是说宇文太守屡次宴请崔成甫。据郁贤皓《丛考》说:“这位宇文太守经常清崔成甫陪同赋涛,当是崔成甫遭遇的同情者。”

  谢脁楼:在宜城县陵阳山上,为南齐诗人谢脁任宣城太守时所建。

  敬亭:指敬亭山,在宣城县北,又名昭亭山。有五绝《》”众高飞尽,孤独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。”

  赏析/鉴赏

  这首诗前二句点明地点、、事件和心境,以形象的面,渲染出凄凉的氛围。是凄寒的,而降霜的尤为凄寒;是令人的,而在之前的,目睹满地白霜,耳聆哀猿啼叫,则尤为伤感。诗人将离开故地称为“去国’’,见出诗人对宣城依恋之深;把将要开始的漫游比作“不系舟’’,显见诗人在此地只是短暂的停留;停留短而依恋深,烘托内心的、痛苦。

  三、四两句紧承上文,进一步展示诗人的心境,因是孤雁“南”飞,故有“独怜”之叹;又由南飞之雁的孤独,转生“却羡"双溪“北”流之感。这里,诗人通过一“南”一“北”,一“怜”一“羡”,曲折地表达了不愿南行,却只得南行;渴望北归,又无法北归的复杂情感。

  五、六两句宕开一笔,借陈蕃故事突出友人崔成甫的一片盛情,同时,以“过客”回应篇首“不系舟”,表明诗人确是行色匆匆,竟连最爱登临的谢脁楼也难以光顾了。最后两句正面揭示题旨,用为喻,点出明天一早就要和友人在里的敬亭山分别了,其中寓有无限飘零之感,增添了全诗的色彩。

  这首诗略显低沉,和诗人的特定遭遇和心情有关。从表现手法上看,全诗情思哀婉,而又含有清新、劲直之气,极耐人咀嚼品味。中间两联对仗严整,而又富有流走之势。结语处以形象化的比喻,境界清空、淡远,有不尽之思。

【《寄崔侍御》原文及翻译赏析】相关文章:

《寄崔侍御》08-17

送柴侍御原文翻译及赏析12-17

送柴侍御的原文翻译及赏析11-09

热海行送崔侍御还京原文及赏析09-18

庐山谣寄卢侍御虚舟原文赏析07-19

热海行送崔侍御还京原文及赏析【必备】10-26

《庐山谣寄卢侍御虚舟》翻译赏析10-20

送柴侍御原文及赏析03-06

庐山谣寄卢侍御虚舟原文注释及赏析08-27