- 相关推荐
《黠鼠赋》原文及翻译赏析
《黠鼠赋》这篇文人意趣很浓的小故事,描写了一只狡猾的老鼠(黠鼠)利用人的疏忽而逃脱的情节。麻雀虽小,五脏俱全,文中既有儒家“刺时刺事”的内涵,又有道家“万物有灵,草木有本心”的气韵,下面分享《黠鼠赋》原文及翻译赏析,欢迎借鉴!
黠鼠赋·苏子夜坐原文:
苏子夜坐,有鼠方啮⑵。拊⑶床而止⑷之,既止复作。使童子烛之,有橐⑸中空。嘐嘐聱聱⑹,声在橐中。曰:“噫!此鼠之见闭⑺而不得去者也。”发⑻而视之,寂无所有,举烛而索⑼,中有死鼠。童子惊曰:“是方啮也,而遽死也?向为何声,岂其鬼耶?”覆而出之,堕地乃走,虽有敏者,莫措其手。
苏子叹曰:“异哉,是鼠之黠也!闭于橐中,橐坚而不可穴⑽也。故不啮而啮,以声致⑾人;不死而死,以形求脱也。吾闻有生,莫智于人。扰龙伐蛟⑿,登龟狩麟⒀,役万物而君⒁之,卒见使⒂于一鼠,堕⒃此虫之计中,惊脱兔于处女⒄,乌⒅在其为智也?”
坐而假寐,私念其故。若有告余者,曰:“汝为多学而识之,望道而未见也,不一于汝而二于物,故一鼠之啮而为之变也。人能碎千金之璧而不能无失声于破釜,能搏猛虎不能无变色于蜂虿⒆,此不一之患也。言出于汝而忘之耶!”余俛⒇而笑,仰而觉。使童子执笔,记余之作。
【译文】
苏子(作者自称)在夜晚坐着时,听到有老鼠正在咬东西。苏子就拍打床铺想让它停止,刚停止拍打,老鼠的声音又响起来了。苏子叫童仆点亮蜡烛去看看,发现有一个中空的袋子,“嘤嘤聱聱”的响声从袋子中传出来,童子说:“哈!这里有一只被关在袋子里不能逃离的老鼠。”打开袋子一看,里面静悄悄的什么也没有。举高蜡烛仔细寻找,发现袋中有一只死老鼠。童子大吃一惊说:“这老鼠刚刚还在咬东西,现在却马上死了吗?先前是什么声音,难道是鬼吗?”童子将袋子倒过来倒出老鼠,那老鼠一掉到地上马上就逃跑了,即使身手敏捷,也来不及用手抓它。
苏子感叹说:“太奇怪了!这老鼠也太狡猾了。它被关在袋中,袋子太坚固而不能挖洞,所以不能咬而假装咬,用声音把人招来;没有死而假装死。用假象来谋求逃脱。我说万物生灵没有比人更聪明的了。驯化神龙降服蛟龙,用龟壳占卜,狩猎麒麟,役使天地万物并统治他们,最终却被一只老鼠所戏弄,落入这老鼠的计谋中,为老鼠由静到动的突变而吃惊。人的智慧在哪里?”
(我)坐下来,闭眼打盹,自己在心里想这件事的原因。好像有人对我说“你只是多学而记住一点知识,但还是离‘道’很远。你自己心里不专心,又受了外界事物的干扰、左右,所以一只老鼠发出叫声就能招引你受它支配,帮它改变困境。人能够在打破价值千金的碧玉时不动声色,而在打破一口锅时失声尖叫;人能够搏取猛虎,可见到蜂蝎时不免变色,这是不专一的结果。这是你早说过的话,忘记了吗?”我俯下身子笑了,仰起身子又醒悟了。(我)于是命令童子拿着笔,记下了我的文章。
【注释】
⑴黠:狡猾。
⑵啮:咬。
⑶拊:拍。
⑷止:使……停止
⑸橐【tuó】:袋子。
⑹嘐【jiāo】嘐聱【áo】聱:这里是形容老鼠咬物的声音。
⑺见闭:被关闭。见:被。
⑻发:打开。
⑼索:搜索。
⑽穴:咬洞,这里作动词用。
⑾致:招引。
⑿扰龙伐蛟:扰,驯服。伐,击,刺杀。此处指“擒”。
⒀登龟狩麟:登,捉取。狩,狩猎。
⒁君:统治,这里作动词用。
⒂见使:被役使。
⒃堕:陷入。
⒄脱兔于处女:起初像处女一样沉静(使敌方不做防备)然后像逃跑的兔子一样突然行动,使对方来不及出击,这里指老鼠从静到动的突变。
⒅乌:何,哪里。
⒆虿【chài】:蝎子。
⒇俛【fǔ】:俯下身子。
赏析:
这是一篇寓言式的咏物小赋。首段叙述黠鼠装死逃脱的故事,次段写作者悟出鼠的狡猾,感叹为其所骗,末段由这件日常小事引出一番议论,从而说明了一个很深刻的道理:在所有的生灵中,人是最有智慧的,但智慧的充分发挥必须依赖意志的专一。倘能精神高度集中,用心专一,便能搏击猛虎,役使万物,而无所惧怕;如果精力分散,懈怠疏忽,就不免受外物出其不意的干扰,堂堂的万物之灵便会陷入黠鼠的圈套,被一个小小的动物捉弄。可见成功来自专心,漏洞出于麻痹,从事任何事情都应该认真严谨,心无旁骛。
这篇咏物小赋,先写一个极平常的小事———黠鼠逃脱的经过。从“有鼠方啮”到发现“声在橐中”,到童子惊怪“中有死鼠”,到鼠“堕地乃走”,故事极简单而情节又曲折有趣。黠鼠的作声引人、假死骗人、乘机逃脱,童子的发现、困惑、惊怪与措手不及,都写得简截逼真,有声有色,幽默风趣。
故事的曲折性重在突出一个“黠”字。由“苏子叹曰”转入对这件小事的思考分析,先点明“黠”字,与题目相应,然后再剖析“黠”的表现:“不啮而啮,以声致人;不死而死,以形求脱”。以下写有生之物“莫智于人”,却“见使于一鼠”,堕其计中,仍在渲染“黠”字,同时提出一个问题:万物之灵的人为何堕一虫的计中呢?接着以“坐而假寐,私念其故”再转入更深一层的思索。但作者不是采用简单推理和内心独白,而是借睡意矇眬中的自我对话,来昭示为鼠所骗的原因,从而导出带有普遍意义的结论,说明了凝神专一的重要性。最后“俛而笑,仰而觉”,再唤童子出场,以人物活动收结全文。
这篇小赋论事明理,因物见意:人物、情节、对话与理性思维相融合,行文寓庄于谐,独出心裁,新颖别致,引人入胜。其体裁属于用韵散赋,如第一段的“空”与“中”,“走”与“手”;第二段的“人”与“麟”,“鼠”与“女”;第三段的“见”与“变”,“觉”与“怍”,都叶韵,读来增加音节之美。清人张伯行《唐宋八大家文钞》评《前赤壁赋》说:“以文为赋,藏叶韵于不觉,此坡公工笔也。”本篇也是如此。
【常用词理解】
(1)发而视之
“发”古义中解释为“打开”,今义解释为“发现”、“启发”等。
(2)向为何声
“向”古义解释为“以前”,上文引申为“刚才”,今义解释为“方向”、“朝、往”,表示向何处。
(3)乌在其为智也
“乌”古义解释为“何”、“哪里”,表示疑问,今义作形容词,解释为“黑色”。
【多义词辨义】
此鼠之见闭而不得去者也(被)
斗折蛇行,明灭可见(“见”通“现”,出现。《小石潭记》)
公将战,曹刿请见(拜见、会见。《曹刿论战》)
见其十中八九(看见。《卖油翁》)
是鼠之黠也(这)
问今是何世(是,表示判断。《桃花源记》)
以考其是非(对。《熟读精思》)
作者简介
苏轼(1037—1101),北宋时眉山(今四川省眉山县,位成都市西南)人,祖籍栾城。字子瞻,又字和仲,号东坡居士。他的父亲苏洵、弟弟苏辙及他都是北宋著名的文学家,他也是北宋著名的书法家。苏轼是宋仁宗嘉祐二年间进士,直史馆。王安石倡行新法,苏轼与苏辙上书神宗,痛陈不便。以是忤王安石,先后出知杭州,兴筑苏公堤于西湖,在徐州时也在黄河南修筑苏堤。后又继续出知颍州(今安徽省阜阳市)、扬州(今扬州市)。历徙湖州(今浙江省湖州市)、黄州(今湖北省黄冈县)、惠州(今广东省惠州市),后贬琼州(今属海南岛,为儋县)和黄州团练副使。哲宗即位后召回,累官至端明殿侍读学士,因不同意司马光尽废新法,请求外调,再度出知杭(今杭州市)、颍(今安徽省阜阳市)等地。后新党当权,又遭贬谪。徽宗时,遇赦北归。不久,死于常州。卒谥文忠。唐宋八大家之一。著有《易书传》、《论语说》、《仇池笔记》、《东坡志林》、《东坡全集》、《东坡词》等。[
他学识渊博,多才多艺,在书法、绘画、诗词、散文各方面都有很高造诣。他与蔡襄、黄庭坚、米芾合称“ 书法宋四家”;善画竹木怪石,其画论,书论也有卓见。是北宋继欧阳修之后的文坛领袖,散文与欧阳修齐名,并称“欧苏”;诗歌与黄庭坚齐名;他的词气势磅礴,风格豪放,一改词的婉约,与南宋辛弃疾并称“苏辛”,共为豪放派词人也是创始人。
阅读练习
6.对下列句中加点词语的解释,不正确的一项是()
①拊床而止之拊:拍
②使童子烛之烛:火烛
③有橐中空橐:袋子
④此鼠之见闭而不得去者也见:看见
⑤向为何声向:刚才
⑥登龟狩麟登:捉取
⑦乌在其为智也?乌:何,哪里
⑧余a而笑a:同“俯”,低头
A.①③B.②④C.⑤⑦D.⑥⑧
7.下列对文意的理解,不正确的一项是()
A.本文讲述了狡猾的老鼠利用人的疏忽而乘机脱逃的的故事。
B.本文中“鼠之黠”表现在其用声音引人注意,装死以逃脱。
C.本文说明最有智慧的人类被老鼠欺骗的原因全在心善好奇。
D.本文告诉我们做事应一心一意,专心致志才能成功的道理。
8.用斜线(/)给文中画线部分断句。
汝为多学而识之望道而未见也不一于汝而二于物故一鼠之啮而为之变也人能碎千金之璧而不能无失声于破釜能搏猛虎不能无变色于蜂虿此不一之患也。
9.本篇是苏轼少年时代 写的一篇咏物赋,洋溢着浓厚的情趣,又渗透着深永的哲理。“趣幽旨深”,蓄理在中,耐人寻味。请结合文章相关内容作具体分析。
答案:
6.B
7.C
8.汝为多学而识之/望道而未见也/不一于汝而二于物/故一鼠之啮而为之变也/人能碎千金之璧而不能无失声于破釜/能搏猛虎不能无变色于蜂虿/此不一之患也。
9.趣幽:本文写得很有情趣,生动描写了一只黠鼠利用人的疏忽,狡猾地逃脱的日常小事,寓意深刻,具有使人一览欲尽的吸引力。从而说明一个道理。
旨深:本文说明的道理:最有智慧的人类,倘能精神集中,发挥智力,便能搏猛虎,役万物;如果精力分故,懈怠疏忽,就难免不“见使一鼠,变色于蜂虿”。
从整体上说:文章的布局结构很有特色,首先是叙事与说理的密切结合,叙事为说理张本;其次是人、鼠活动穿插其间,使文情错落,不直不板。
【分析】
6.
本题考查学生理解文言实词在文中的意义和用法的能力。
②句意:(苏子)命令童子拿蜡烛照床下。“烛”,名词作动词,照亮。解释错误。
④句意:这只老鼠被关住就不能离开了。“见”,表被动。解释错误。
故选B。
7.
本题考查学生理解文章内容的能力。
C.“原因全在心善好奇”错误。根据原文“不一于汝而二于物,故一鼠之啮而为之变也”可知,在作者看来,最有智慧的人类被老鼠欺骗的原因在于心里不专心,又受了外界事物的干扰、左右。
【《黠鼠赋》原文及翻译赏析】相关文章:
苏轼黠鼠赋原文及赏析04-30
思旧赋原文翻译及赏析07-19
月赋原文、翻译及赏析04-15
《思旧赋》原文,翻译及赏析04-06
月赋原文翻译及赏析05-22
《赤壁赋》原文、翻译及赏析10-10
《赤壁赋》原文翻译赏析08-31
《阿房宫赋》原文及翻译赏析09-19
不第后赋菊原文翻译及赏析12-23