《与舍弟华藏院忞君亭咏竹》的原文翻译及赏析

时间:2025-09-23 14:15:34 王娟 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

《与舍弟华藏院忞君亭咏竹》的原文翻译及赏析

  《与舍弟华藏院忞君亭咏竹》是北宋政治家王安石青年时期创作的七言律诗。下面是小编为大家收集的《与舍弟华藏院忞君亭咏竹》的原文翻译及赏析,欢迎阅读与收藏。

  与舍弟华藏院忞君亭咏竹

  宋朝 王安石

  一迳森然四座凉,残阴余韵去何长。

  人怜直节生来瘦,自许高材老更刚。

  会与蒿藜同雨露,终随松柏到冰霜。

  烦君惜取根株在,欲乞伶伦学凤凰。

  注释

  ⑴森然:竹丛浓密貌。

  ⑵直节:直干有节。唐人钱起《裴侍郎湘川回,以青竹筒相遗,因而赠之》:“楚竹青玉润,从来湘水阴。缄书取直节,君子知虚心。”徐夤《山阴故事》:“爱竹只应怜直节,书裙多是为奇童。”

  ⑶伶伦:相传为黄帝时人,乐器的发明者。《汉书·律历志》:“黄帝使伶纶,自大夏之西,昆仑之阴,取竹之解谷生,其窍厚均者,断两节间而吹之,以为黄钟之音。制十二篇(筒),以听凤之鸣,其雄鸣为六,雌鸣亦六。比黄钟之音,而皆可以生之,是为律本。”柳宗元《清水驿丛竹天水赵云余手种一十二茎》:“只应更使伶伦见,写尽雌雄双凤鸣。”

  《与舍弟华藏院忞君亭咏竹》大意

  古往今来,咏竹诗是祖国竹文化的重要组成部分。竹林是诗歌的源泉,许多著名诗人均热爱竹林,承受竹林的恩泽。写下丰富多彩的咏竹诗,流传我国诗坛。

  王安石

  王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,谥文,封荆国公。世人又称王荆公。汉族,北宋抚州临川人(今江西省抚州市临川区邓家巷人),中国北宋著名政治家、思想家、文学家、改革家,唐宋八大家之一。欧阳修称赞王安石:“翰林风月三千首,吏部文章二百年。老去自怜心尚在,后来谁与子争先。”传世文集有《王临川集》、《临川集拾遗》等。其诗文各体兼擅,词虽不多,但亦擅长,且有名作《桂枝香》等。而王荆公最得世人哄传之诗句莫过于《泊船瓜洲》中的“春风又绿江南岸,明月何时照我还。”

  作品翻译

  一条小路周围竹丛浓密显得寂静萧疏,这里在座的人都感到十分凉爽。残落的阴凉时间并不是很长。人们怜惜竹子的直节生来就劲挺,我自己认为有高超的才能,老了也更加刚直不阿。曾经和蒿藜一起经历雨露,最终随着松柏经历到冰霜。烦请你能够爱惜那些根株还在的竹子,要乞求乐官学习凤凰。

  赏析

  首联:营造清幽氛围:“一迳森然四座凉,残阴余韵去何长”,开篇描绘出一幅竹林清幽之景。一条小径蜿蜒于茂密的竹林间,竹子高耸林立,茂密的枝叶遮挡阳光,给周围带来丝丝凉意,让身处其中的人身心愉悦。“残阴余韵” 不仅写出竹子在日光下修长的影子,随风摇曳的姿态,更营造出一种悠远、雅致的韵味,奠定了全诗清新脱俗的基调,同时也暗示了诗人内心对这种宁静、高洁氛围的喜爱与向往。

  颔联:赞竹喻己:“人怜直节生来瘦,自许高材老更刚”,从竹子的外在形态和内在品质着笔。竹子笔直有节,生来清瘦,这种独特的外形深受人们喜爱,而诗人认为竹子随着时间推移,会愈发刚强坚韧。诗人借竹子的特性,以竹自比,表明自己虽年轻,阅历尚浅,如同生来清瘦的竹子,但有着远大的抱负和坚韧的内心,期望在岁月的磨砺中,能像竹子一样,老而弥坚,愈发刚强,展现出对自我成长和坚守志向的自信与决心。

  颈联:对比凸显品质:“曾与蒿藜同雨露,终随松柏到冰霜”,运用对比手法,将竹子与蒿藜、松柏放在一起描述。竹子在生长初期,与普通的蒿草、蒺藜一样,接受着雨露的滋润,并无特殊之处;然而到了寒冬,它却能像松柏那般,傲雪凌霜,不畏艰难。通过这种对比,鲜明地突出了竹子不甘平凡、坚韧不拔的高洁品质,同时也暗含诗人以竹自勉,无论出身如何,无论经历何种艰难困苦,都要坚守自己,追求高尚的人生境界。

  尾联:寄寓期望:“烦君惜取根株在,欲乞伶伦学凤凰”,伶伦是传说中黄帝时代的乐官,善于用竹子制作乐器。诗人希望珍惜这些竹子,让它们能被制成乐器,演奏出如凤凰鸣叫般美妙的声音。这里凤凰象征着美好、高贵与祥瑞,诗人借此表达自己渴望能像竹子一样,充分发挥自身才能,在世间奏响属于自己的华丽乐章,委婉地传达出其渴望建功立业、实现人生价值的强烈愿望。

  整首诗运用托物言志的手法,借竹子的形象,生动地展现了诗人年少时的壮志豪情以及对高尚品质的不懈追求。语言简洁凝练却富有表现力,在对竹子细致入微的刻画中,巧妙地融入了诗人的情感与志向,具有很高的艺术价值 。

【《与舍弟华藏院忞君亭咏竹》的原文翻译及赏析】相关文章:

咏檐前竹原文及赏析07-31

《严郑公宅同咏竹》原文及翻译赏析10-15

咏檐前竹原文及赏析【荐】02-17

咏雨原文翻译及赏析12-21

咏鹅原文翻译及赏析04-15

咏煤炭原文翻译及赏析01-03

西施咏原文翻译及赏析04-18

《咏山泉》原文及翻译赏析06-29

《西施咏》原文、翻译及赏析11-28