《王昭君》的原文翻译及赏析

时间:2024-02-21 09:38:32 赏析

《王昭君二首》的原文翻译及赏析

《王昭君二首》的原文翻译及赏析1

  【原文】

  汉家秦地月,流影照明妃。

  一上玉关道,天涯去不归。

  汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。

  燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。

  生乏黄金枉图画,死留青冢使人嗟。

  昭君拂玉鞍,上马啼红颊。

  今日汉宫人,明朝胡地妾。

  译文

  汉家秦地上空的明月,飘光流影照耀着明妃王昭君。

  一日出嫁,登上玉关道,天涯一去不复归。

  汉月还可以从东海升起,明妃西嫁,没有回归之日。

  燕支山天地冻寒,好将雪花当作鲜花,蛾眉憔悴埋没胡沙之中。

  就因为生前没有黄金,以至被画工画成为丑八怪,只有死后埋葬沙漠的青冢,使人悲叹。

  王昭君拍拂着玉鞍,上马后啼哭污染面颊红装。

  今日汉朝宫人,明天就成为胡人的妻妾。

  注释

  这两首诗为“相和歌辞”。相和歌是中国汉代在“街陌谣讴”基础上继承先秦楚声等传统而形成的一种音乐。主要在官宦巨贾宴饮、娱乐等场合演奏,也用于宫廷的'元旦朝会与宴饮、祀神乃至民间风俗活动等场合。“相和歌”之名最早记载见于《晋书·乐志》:“相和,汉旧歌也。丝竹更相和,执节者歌。”其特点是歌者自击节鼓与伴奏的管弦乐器相应和,并由此而得名。

  秦地:指原秦国所辖的地域。此处指长安。

  明妃:汉元帝宫人王嫱,字昭君,晋代避司马昭(文帝)讳,改称明君,后人又称之为明妃。

  玉关:即玉门关。玉门关:汉武帝置。因西域输入玉石时取道于此而得名。汉时为通往西域各地的门户。故址在今甘肃敦煌西北小方盘城。唐王维有“春风不度玉门关”(《送元二使安西》)。

  燕支:指燕支山,汉初以前曾为匈奴所据。山上生长一种燕支草,匈奴女子用来化妆,故名。

  蛾眉:细长而弯的眉毛,多指美女。胡沙:西方和北方的沙漠或风沙。

  枉图画:昭君曾作为掖庭待诏,被选入汉元帝的后宫。当时其他宫女为了早日博得恩宠,都用黄金贿赂宫廷画师毛延寿,希望把自己画美,被皇上选中。独有王昭君自恃貌美,不愿行贿,所以毛延寿便在她的画像上点上丧夫落泪痣。昭君便被贬入冷宫3年,无缘面君。

  青冢:即昭君墓。在今内蒙古自治区呼和浩特市南。据说入秋以后塞外草色枯黄,惟王昭君墓上草色青葱一片,所以叫“青冢”。

  【作者简介】

  李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

《王昭君二首》的原文翻译及赏析2

  原文:

  汉家秦地月,流影照明妃。

  一上玉关道,天涯去不归。

  汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。

  燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。

  生乏黄金枉图画,死留青冢使人嗟。昭君拂玉鞍,上马啼红颊。

  今日汉宫人,明朝胡地妾。

  翻译:

  秦时的月光洒在汉代的大地上,苍茫天地间唯有月亮的流影与王昭君相随。她从此便走出了玉门关,将在遥远的胡地生活,远在天涯再也没有归来之日了。汉月还从东面升起,但西行远嫁的'王昭君再也没有归来之时了。焉支山外凄冷无比,常年飘雪,一个绝代美丽的女子就这样在荒漠的胡地而容颜憔悴,老死他乡,怎不令人感伤!就因为她缺乏黄金,没有贿赂画工,画工就把她画得很丑,所以始终没有得到皇帝的召幸,从此便注定了这悲剧的命运。死后,她的坟墓留在异乡他地,怎能不使人嗟叹不已!

  昭君手拂着玉鞍,踏上了出塞的路程,泪水濡湿了她的脸颊。今天,她还是汉宫之人,明天就要成为胡地之人的妻妾。

  赏析:

  王昭君,乐府旧题,属于《相和歌辞》。汉元帝时,后宫嫔妃众多,就命画工给后宫佳丽画像,按图召幸。于是很多宫女都贿赂画工,为了让画工把自己画得美些,以得到皇帝的召幸。王昭君不肯贿赂画工,画工就把她的样貌画得很丑,所以她一直得不到皇帝的召宠。匈奴派使者来汉朝求美女和亲,王昭君画像丑陋,被选中远嫁匈奴。出嫁前入宫辞别汉元帝,昭君光彩照人,悚动左右。汉元帝悔恨不及,但考虑不能失信于匈奴,无可奈何。后追究画工失责,将画工毛延寿等处死。汉人怜昭君远嫁,为她作歌诗,题名曰“王昭君”。

【《王昭君》的原文翻译及赏析】相关文章:

天净沙的原文翻译及赏析02-16

水调歌头原文翻译及赏析02-16

赤壁原文翻译及赏析02-16

墨梅原文翻译及赏析04-24

国殇原文翻译及赏析02-10

即日原文翻译及赏析03-08

国殇原文翻译赏析09-19

柳原文、翻译及赏析09-20

《白梅》原文及翻译赏析03-30

《乞巧》原文及翻译赏析08-04