赏析

门有车马客行原文及赏析

时间:2023-03-10 14:28:47 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

门有车马客行原文及赏析

  原文:

  门有车马宾,金鞍曜朱轮。

  谓从丹霄落,乃是故乡亲。

  呼儿扫中堂,坐客论悲辛。

  对酒两不饮,停觞泪盈巾。

  叹我万里游,飘飘三十春。

  空谈帝王略,紫绶不挂身。

  雄剑藏玉匣,阴符生素尘。

  廓落无所合,流离湘水滨。

  借问宗党间,多为泉下人。

  生苦百战役,死托万鬼邻。

  北风扬胡沙,埋翳周与秦。

  大运且如此,苍穹宁匪仁。

  恻怆竟何道,存亡任大钧。

  译文

  门前车马喧腾,有乘着朱轮金鞍的贵宾经过。

  他说他从朝廷而来,回归故乡,见到故乡的人感到亲切。

  我赶紧呼唤自己的小儿子打扫中堂招待客人,坐在一起共同谈论人生的悲辛。

  我们相对而坐,桌上的两觞酒还没饮尽,暂时停下酒杯就泪流满面了。

  我哀叹自己漂泊万里,已经三十年过去了。

  可怜我的半生,空谈王霸之略,却始终没有得到过朝廷的重用,从没做过朝廷重员。

  我的雄剑空藏在玉匣之中,已经很久没有用过了;兵书上浮满了灰尘,也好久没有人听我谈论这些用兵之策了。

  在朝廷中没有人和我的意见相同,我只得一样流离到湘水之滨。

  真正懂得我的知己,多已是泉下之人了。

  生来苦于百战,在征战中死去的人太多太多了,死去之后可以与万人做邻居。北风扬起胡沙,掩埋了周秦两朝。

  运势尚且如此,何况是在茫茫苍穹间渺小的世人?

  心里无限伤感凄怆,又能说什么呢?就让一切顺其自然,存亡随从天意吧。

  注释

  ①丹霄:指朝廷。

  ②紫绶:紫色丝带。古代高级官员用它来系官印。

  ③阴符:古兵书名。泛指兵书。

  ④廓落:孤寂貌。

  ⑤宗党:宗族,乡党。

  ⑥埋翳(yì):掩埋,掩盖。

  ⑦大钧:指天或自然。

  鉴赏

  诗分两大段。前四句是引子,写“故乡亲”从帝京来,车马华贵。其余部分是诗的主体,写作与客共“论悲辛”。这部分又分为六个层次。第一层,呼儿二句,总提“论悲辛”。第二层,对酒二句写主客见面恻怆状。第三层,叹我八句论“我”之悲辛。漂泊万里,历年三十,虽然满腹经纶,但未谋得一官半职,内心充满无限不平。第四层,借问四句悲“宗党”,即杜甫之“访旧半为鬼”意,生者苦于战役,死者以鬼为邻,生死皆悲。第五层,悲胡人起兵,两京沦陷。第六层,悲无奈何,托命于天。

  诗歌之中表达英豪不得进用,中心是错勘贤愚,本质是曲直失度,土壤是时世昏乱。诗人对当时的唐朝表示出了很深的失望,从而,他觉得自己的人生也终归一无所获,这便引发了他的人生虚无主义的态度。原因在于诗人经过再三努力,仍然受了长流夜郎的处罚。这让他更清醒地认识到了肃宗朝政治的冷酷无情,他的仕进热情自然得到一定的降温。况且,诗人年迈体衰,无奈和失望也是生命尾音时常发出的声调。与上一时期相比,这一时期的失望还有明显加深。诗人经常对时代的基本价值尺度表示怀疑,批评和指责时代的价值异化。

【门有车马客行原文及赏析】相关文章:

《门有车马客行》原文赏析06-20

门有车马客行原文及赏析07-17

《门有车马客行》原文及赏析08-17

门有车马客行原文、翻译及赏析02-21

门有车马客行原文翻译赏析02-15

门有车马客行原文翻译及赏析09-10

李白《门有车马客行》原文译文赏析12-30

鲍照《代门有车马客行》原文译文赏析12-30

门有车马客行原文、翻译注释及赏析08-16