- 相关推荐
寄人原文,注释,赏析
在日常学习、工作和生活中,大家对赏析都再熟悉不过了吧,下面是小编为大家整理的寄人原文,注释,赏析,希望对大家有所帮助。
【作品原文】
别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。
多情只有春庭月,犹为离人照落花。
【作品翻译】
别后思念深深,经常梦到你家。院中风景依旧,小廊曲阑仍在。
只有天上春月最是多情,还为离人照着庭院落花。
【作品注释】
别梦依依到谢家,小廊(láng)回合曲阑(lán)斜。
谢家:泛指闺中女子。晋谢奕之女谢道韫、唐李德裕之妾谢秋娘等皆有盛名,故后人多以“谢家”代闺中女子。回合:回环、回绕。阑:栏杆。
多情只有春庭月,犹为离人照落花。
“多情”句:指梦后所见。离人:这里指寻梦人。
【作品赏析】
以诗代柬,来表达自己心里要说的话,这是古代常有的事。这首题为《寄人》的诗,就是用来代替一封信的。
诗是从叙述一个梦境开始的。“谢家”,代指女子的家,盖以东晋才女谢道韫借称其人。大概诗人曾经在女子家里待过,或者在她家里和她见过面。曲径回廊,本来都是当年旧游或定情的地方。因此,诗人在进入梦境以后,就觉得自己飘飘荡荡地进到了她的家里。这里的环境是这样熟悉:院子里四面走廊,那是两人曾经谈过心的地方;曲折的阑干,也像往常一样,似乎还留着自己抚摸过的手迹,可是,眼前廊阑依旧,独不见所思之人。他的梦魂绕遍回廊,倚尽阑干,他失望地徘徊着,追忆着,直到连自己也不知道怎样脱出这种难堪的梦境。崔护《题都城南庄》诗:“人面不知何处去,桃花依旧笑春风。”周邦彦《玉楼春》词:“当时相候赤阑桥,今日独寻黄叶路。”一种物是人非的依恋心情,写得同样动人。然而,“别梦”两句却以梦境出之,则前此旧游,往日欢情,别后相思,都在不言之中,而在梦里也难寻觅所爱之人,那惆怅的情怀就加倍使人难堪了。
“别梦依依到谢家”写诗人与情人梦中重聚,难舍难离;“小廊回合曲阑斜”写依旧是当年环境,往日欢情,表明自己思念之深。第三句写明月有情;第四句写落花有恨。寄希望于对方,含蓄深厚,曲折委婉,情真意真。前两句写入梦的原因与梦中所见的景物,是向对方表明自己思忆之深;后两句写出多情的明月依旧照人,那就更是对这位女子的埋怨之情了。
人是再也找不到了,作者问:那么,还剩下些什么呢?这时候,一轮皎月,正好把它幽冷的清光洒在园子里,地上的片片落花,反射出惨淡的颜色。花是落了,然而曾经映照过枝上芳菲的明月,依然如此多情地临照着,似乎还没有忘记一对爱侣在这里结下的一段恋情呢。这后两句诗就是诗人要告诉她的话。
正因为这首诗是“寄人”的。前两句写入梦之由与梦中所见之景,是向对方表明自己思忆之深;后两句写出多情的明月依旧照人,那就更是对这位女子的鱼沉雁杳,有点埋怨了。“花”固然已经落了,然而,春庭的明月还是多情的,诗人言外之意,还是希望彼此一通音问的。
《寄人》是唐代诗人张泌的作品,全诗如下:
寄人
别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。
多情只有春庭月,犹为离人照落花。
注释:
⑴ 谢家:泛指闺中女子。 晋谢奕之女谢道韫、唐李德裕之妾谢秋娘等皆有盛名,故后人多以“谢家”代闺中女子。
⑵ “小廊”句:指梦中所见景物。回合:回环、回绕。阑:栏杆。
⑶ “多情”句:指梦后所见。
⑷ 离人:这里指寻梦人。
赏析:
这首诗题为“寄人”,意在表达诗人心中对所爱之人的深深思念与难舍难分。在古代,人们常常以诗代柬,用来表达自己内心深处的话语。
首句“别梦依依到谢家”,诗人描绘了自己梦中到了心爱的女子家中,那种让人感觉温馨又有些凄凉的情境。在梦境中,诗人看到了女子家中的回廊和栏杆,这些景致让他想起了过去两人曾一同游历的场景,心中不禁涌起对女子的思念之情。
第二句“小廊回合曲阑斜”,诗人通过描述回廊和栏杆的曲折,表现出自己心情的起伏变化和对过去的追忆。同时,诗人也暗示了他对女子无尽的思念和无法忘怀的情感。
第三句“多情只有春庭月”,诗人运用了拟人的手法,将春庭之月赋予了人的情感,它仿佛也懂得为离别之人照看落花,诗人以这种手法表达出自己内心的孤独和凄凉。这里的“多情”二字,实则是对女子的埋怨,为何离别之后,女子只有庭中春月相伴,而自己却无法与她相守。
末句“犹为离人照落花”,这句诗以含蓄的方式表达了诗人的深深眷恋。虽然春月无情,但它却依然照在落花之上,仿佛在为离别之人讲述着这段未了的情缘。“犹为”二字,更是强调了这种情感的深沉和强烈。
整首诗以梦境为背景,通过曲折的回廊、倚尽的阑干、多情的春庭月、落花等意象,生动地描绘出了诗人对女子的思念之情和对离别的无奈与感伤。同时,这首诗也表达了诗人对爱情的执着和坚定,即使面对离别和孤独,他仍然深爱着心爱的女子,期待着再次相聚的那一天。
【寄人原文,注释,赏析】相关文章:
《夜雨寄北》原文、注释、赏析06-30
寄人原文及赏析02-07
李商隐的《夜雨寄北》原文注释与赏析03-18
夜雨寄北原文、翻译注释及赏析10-20
秋夜寄僧原文、翻译注释及赏析04-21
《夜雨寄北》原文、注释、赏析3篇06-30
寄和州刘使君原文、翻译注释及赏析01-21
《寄王琳》庾信原文注释翻译赏析04-12
临江仙·寄严荪友原文、注释及赏析12-07