赏析

虞美人·曲阑深处重相见原文翻译及赏析

时间:2021-09-10 17:50:35 赏析 我要投稿

虞美人·曲阑深处重相见原文翻译及赏析

  曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

  半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折技花样画罗裙。

  注释

  1.匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。

  2.不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜.承受不了。

  3.分(fèn):料想。

  4.山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。

  5.檀痕,浅红色的.泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。

  6.涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

  7.销魂:极度的愁苦或欢乐。

  8.折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”

  「赏析」

  前两句叫人读来摇心动魄,后两句词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已经是别后凄凉,凄清幽怨到让人不堪承受了。下阕紧承上阕词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,然凄怆词意并未因此而消减,依然辛酸入骨。容若此词和后主词还有一点相似,就是不过多的借助外景,而选择用白描的手法深入内心,感情恳切,用词清净。

  江淹说,黯然销魂者,唯别而已。是怎样难以排遣的离愁别绪让人憔悴?半生已经孤零零地渡过,思念却未消减。泪水却依旧会毫无节制地濡出来,沁湿了枕头。想来,余生活着也只是为了生长繁衍重复延续这种孤独。与她离别不过数年。容若却觉得半生已过,心态一老如斯,这种苍老是行在旷野中劈头一道闪电,迅疾猛烈瞬间经年。

  忆来何事最销魂,第一折技花样画罗裙。兰心惠质的女子,不屑用外面的庸脂俗粉,而别出心载的用山水画的折枝技法,在素白的罗裙上画出意境疏淡的图画。

【虞美人·曲阑深处重相见原文翻译及赏析】相关文章:

《凭阑人·寄征衣》原文及翻译赏析10-16

春宫曲的原文及赏析12-23

西洲曲原文及赏析11-20

《入朝曲》原文及赏析11-19

《送远曲》原文及赏析11-19

牡丹种曲原文及赏析11-17

入朝曲原文及赏析10-17

渭城曲原文及赏析10-15

金缕曲原文及赏析10-15

《秋思》原文及翻译赏析10-19