赏析

山行留客原文、翻译注释及赏析

时间:2022-09-29 14:45:33 赏析 我要投稿

山行留客原文、翻译注释及赏析

  在日常的学习、工作、生活中,大家都经常接触到古诗吧,古诗泛指中国古代诗歌。还苦于找不到好的古诗?下面是小编收集整理的山行留客原文、翻译注释及赏析,欢迎大家分享。

  原文:

  山行留客

  唐代:张旭

  山光物态弄春晖,莫为轻阴便拟归。

  纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。

  译文:

  山光物态弄春晖,莫为轻阴便拟归。

  春光幻照之下,山景气象万千。何必初见阴云,就要匆匆回家?

  纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。

  就算天气晴朗,没有一丝雨意,走入云山深处,也会沾湿衣裳。

  注释:

  山光物态弄春晖,莫为轻阴便拟归。

  山行:一作“山中”。春晖:春光。莫:不要。轻阴:阴云。便拟归:就打算回去。

  纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。

  纵使:纵然,即使。云:指雾气、烟霭。

  赏析:

  这首诗紧扣诗题中的“留”字,借留客于春山之中,描绘了一幅意境清幽的山水画。

  首句“山光物态弄春辉”,写出了留客的前提条件——山中万物都在春天的阳光下争奇斗艳,呈现着一派醉人的美景。一个“弄”字出神入化,给山中景物赋予了人的性格,描绘了万物朝气蓬勃的盎然生机。全诗正面描写山景只有这一句诗。因为只有一句,所以诗人就不去描绘一泉一石,一花一木,而是从整体入手,着力表现春山的整个面貌,从万象更新的气象中,渲染出满目生机、引人入胜的意境。因为只有把这一句写得很浓,而且先声夺人,形成一种压倒的优势,“留”才有意义,客人所担心的问题才显得无足轻重。

  次句“莫为轻阴便拟归”,是诗人对客人的劝留之辞,恰值游兴正浓之际,天空中忽然浮过一片“轻阴”,大有大雨将至之势,这是令客人游兴顿减的.惟一客观原因,暗示了客人主观上并非不恋山景的心灵信息。次句与首句紧密相关。由于第一句蕴含丰富,很有分量,第二句虽然是否定了客人的想法,但却显得顺流而下,毫不费力。

  最后两句“纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣”,采取以退为进、欲擒故纵的笔法,进一步劝慰客人既来之,则安之,不要错过美好春光,涉涉前行。因为客人怕“轻阴”致雨、淋湿衣服,诗人就婉曲地假设了一个晴天游春的问题——在晴天中,因为春季雨水充足,云深雾锁的山中也会水汽蒙蒙,行走在草木掩映的山径上,衣服和鞋子同样会被露水和雾汽打湿的。这也就是说,雨天游山,要“沾衣”;晴天游山,也要“沾衣”,“沾衣”是春日游山无法避免的问题,从某一角度说,这又是春日游山的一大乐趣,那么,就不必为一片“轻阴”而踯躅不前。

  这两句不只是消极地解除客人的疑虑,而是巧妙地以委婉的方式,用那令人神往的意境,积极地去诱导、去点燃客人心中要欣赏春山美景的火种。

  这首诗的意境异常清幽,还表现在隽永的哲理启迪上。它告诉人们:事物是复杂的,不应片面地看问题,对待困难也是如此。在人们前进的道路上,要正视困难,勇往直前,“莫为轻阴便拟归”;在克服困难中迎来的美景,才更加赏心悦目,其乐无穷。正由于诗中含义丰富而深刻,所以,这首诗与同类登山春游诗相比就更别具一番悠然不尽的韵味。

  作者简介

  张旭(675-750),字伯高,一字季明,汉族,唐朝吴(今江苏苏州)人。曾官常熟县尉,金吾长史。善草书,性好酒,世称张颠,也是饮中八仙之一。其草书当时与歌、裴文剑舞并称三绝,诗亦别具一格,以七绝见长。与李白、等人共列饮中八仙之一。唐文宗曾下诏,以李白诗歌、裴旻剑舞、张旭草书为三绝。又工诗,与贺知章、张若虚、包融号称吴中四士。传世书迹有《肚痛帖》、《古诗四帖》等。

  生平

  张旭,唐代书法家。生于唐上元三年(675),卒于玄宗天宝九年(750),初仕为常熟尉,后官至金吾长史,人称张长史。其母陆氏为初唐书家陆柬之的侄女,即的外孙女。陆氏世代以书传业,有称于史。张旭为人洒脱不羁,豁达大度,卓尔不群,才华横溢,学识渊博。与李白、贺知章相友善,将他三人列入饮中八仙。是一位极有个性的草书大家,因他常喝得大醉,就呼叫狂走,然后落笔成书,甚至以头发蘸墨书写,故又有张颠的雅称。后继承和发展了其笔法,也以草书得名,并称颠张醉素。 张旭性格豪放,嗜好饮酒,常在大醉后手舞足蹈,然后回到桌前,提笔落墨,一挥而就。有人说他粗鲁,给他取了个张癫的雅号。其实他很细心,他认为在日常生活中所触到的事物,都能启发写字。偶有所获,即熔冶于自己的书法中。当时人们只要得到他的片纸支字,都视若珍品,世袭真藏。那时候,张旭有个邻居,家境贫困,听说张旭性情慷慨,就写信给张旭,希望得到他的资助。张旭非常同情邻人,便在信中说道:您只要说这信是张旭写的,要价可上百金。邻人将信照着他的话上街售卖,果然不到半日就被争购一空。邻人高兴地回到家,并向张旭致万分的感谢。

【山行留客原文、翻译注释及赏析】相关文章:

山行留客原文翻译赏析02-24

《山行留客》张旭唐诗注释翻译赏析04-12

山行留客原文及赏析08-19

《山行留客》原文赏析02-17

山行原文、翻译注释及赏析08-15

山中留客 / 山行留原文及赏析08-25

《山行》姚鼐原文注释翻译赏析04-12

《山行》原文注释及赏析06-29

商山早行原文、翻译注释及赏析08-16