黄海舟中日人索句并见日俄战争地图原文、翻译注释及赏析

时间:2024-08-16 10:17:57 雪桃 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

黄海舟中日人索句并见日俄战争地图原文、翻译注释及赏析

  在我们平凡的日常里,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗具有格律限制不太严格的特点。那什么样的古诗才是大家都称赞的呢?下面是小编精心整理的黄海舟中日人索句并见日俄战争地图原文、翻译注释及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

黄海舟中日人索句并见日俄战争地图原文、翻译注释及赏析

  原文:

  黄海舟中日人索句并见日俄战争地图

  近现代:秋瑾

  万里乘风去复来,只身东海挟春雷。

  忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰。

  浊酒不销忧国泪,救时应仗出群才。

  拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回。

  译文:

  万里乘风去复来,只身东海挟春雷。

  千万里远途我像腾云驾雾一样去了又回,我独自一人穿越东海往返伴随滚滚春雷。

  忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰。

  不忍心看到祖国的地图变成别国的领土,怎能让锦绣江山被侵略者炮火化成飞灰。

  浊酒不销忧国泪,救时应仗出群才。

  那浊酒哪能排解我忧心国事所洒的热泪,国家的救亡图存依靠的是大家群策群力。

  拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回。

  就算是需要拼上十万将士抛头颅洒热血,我也必须把这颠倒的乾坤大地拼力挽回。

  注释:

  万里乘风去复来,只身东海挟春雷。

  乘风:即乘风而行的意思。此用列子乘风的典故,兼用宗悫“愿乘长风破万里浪”的典故(见《宋史·宗悫传》)。去复来:往返来去。指往返于祖国与日本之间。只身海:指单身乘船渡海。挟春雷:形容胸怀革命理想,为使祖国获得新生而奔走。春雷,春天的雷声可使万物苏醒,故此处有唤醒民众之意。

  忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰。

  忍看:反诘之词,“怎忍看”的省略。图画:指画在地图上割给日本的中国领土。移:改变。颜色:地图上为辨认方便,把各国都涂上不同的颜色。移颜色,即指中国的领土变成日本的领土。日俄战争后,俄国将对中国旅顺、大连湾的租借权让给日本。“肯使”:”岂肯使“的省略。劫灰:遭到劫掠之后的灰烬,佛家语。此处指遭到瓜分惨祸。

  浊(zhuó)酒不销忧国泪,救时应仗出群才。

  “浊酒”句:言其忧国忧民的愁苦之深。销,消除。救时:挽救时局命运。仗:依靠。出群才:指杰出的人才,出类拔萃的人物。出群,犹超群。

  拼将十万头颅(lú)血,须把乾(qián)坤(kūn)力挽回。

  拼将:舍弃。将,语助词。十万:泛言极多。乾坤:天地,此指中国危亡的局势。

  赏析:

  此诗开头两句写自己胸怀壮志,寻找救国救民的革命真理。接着四句转入正题,就日俄战争图抒发感慨。最后两句表示诗人不惜牺牲生命,誓将用鲜血拯救祖国于水深火热之中的决心。全诗篇幅不长,却情辞激越,令人为之动容。光绪三十三年(1907年)秋瑾在浙江绍兴起义,失败后不幸被捕,在绍兴轩亭口英勇就义,她以自己的热血履行了自己的誓言。

  这是一首七言律诗。首联大气磅礴,展现出意气风发的诗人主体形象。颔联点出观图之事,从而引发对日俄横行东北的极大愤恨。干宝《搜神记》说,汉武帝开凿昆明池,挖到深处全是灰墨,问学识渊博的东方朔是怎么回事,东方朔说要西域人才知道。到了东汉明帝时,西域有道人来,问道人,回答是:圣经上说,天地大劫将尽,着劫烧,灰墨便是劫烧的余灰。这里借指战火的灰烬,说岂能把大好河山给人作战场,遭受战火的破坏。这两句写忧国怀抱,渴望有救国的志士能出现,也含有以出群之才自期的意思。颈联两句充分表现诗人的忧国之情,并由忧国而思济世。尾联表达愿为祖国而抛头颅洒热血的崇高志向。

  全篇所写,都是忧国的思想和救时的抱负,充满动人的爱国激情。语言朴素自然,直抒胸臆,不假雕饰,“忍看”“拚将”“须把”等词语的运用,将悲愤而激昂的感情,表达得淋漓尽致,劲健有力。全诗语言浅显明快,风格刚健豪放。情愫真率,披襟见怀;字重千钧,力能扛鼎。一腔豪气喷薄而出,丝毫不见女儿态。

  创作背景:

  这首诗约作于清德宗光绪三十一年(1905)六月秋瑾第二次去日本的船上,是写给日本银澜使者的。一说作于此年十二月归国途中。作者于光绪三十年(1904)夏天东渡日本,同年冬(一说次年春)因事返国;次年六月再去日本,十二月返回。她在船上见到了《日俄战争地图》不禁感慨万分,又值日本人向她要诗,于是她便写了这首悲壮的诗。

  作品鉴赏:

  此诗篇幅不长,却情辞激越,令人为之动容。诗中作者对日俄帝国主义的侵略暴行极为愤恨,对民族前途深为忧虑,表示一定要不惜巨大牺牲,推翻腐败的清王朝,挽救祖国的危亡。

  首联,诗人化用了宗悫“乘长风,破万里浪”的句子,描绘了一幅气势磅礴、激情澎湃的画卷。在茫茫的海面上,年轻的女革命家,只身一人,踏着波涛,英姿飒爽,为祖国前途,革命事业奔走操劳,“挟”字气冲霄汉,把诗人积极向上的昂扬斗志深刻而形象地表现出来。

  颔联意境陡转,抒发了她见地图后的愤怒和对祖国的深情至爱。见到侵略者的铁蹄践踏着祖国大地,人民在水深火热之中煎熬,诗人痛心疾首,宛若刀绞。“忍”字饱含血泪,催人猛醒,蹦跳着诗人热爱祖国之心,蕴藏着对侵略者的愤恨。看到美好的江山被清政府拱手让出,葬送在日俄战争的火焰之中,凡有民族自尊心的人,怎“肯”答应,怎能不抗争呢?两句皆用反问句,使读者感到诗人的爱国感情像火山一样喷薄而出,势不可挡。

  颈联中“浊酒难销忧国泪”,慷慨沉郁,表明借酒浇愁是不能消除忧国之情,也不能抹拭奔涌的热泪的。诗人否定了当时有些人持有的消极悲观态度,代之以高昂的战斗豪情。“救时应仗出群才”一句,提出积极的主张,希望有更多的革命志士涌现出来。秋瑾感到救国救民单靠个人的力量是远远不够的,应当依靠更多的人一起干才行。“应”字反映了她的这种热情期待。

  尾联又回到首联的意境上,格调更为昂扬,充满了崇高的理想,“拚”字,升腾着愤怒的火焰,表达了诗人愿与无数革命者一道,跟侵略者血战到底的决心。诗人用“拚将十万头颅血”的雄伟形象来比喻自己的内心活动,既充满了浪漫主义精神,又闪烁着强烈的斗争锋芒。“须把乾坤力挽回”中的“须”字表达了义无反顾的钢铁意志。“力挽回”三字掷地有声,显示了诗人的拼命精神,震撼着读者的心灵。两年后她献出了自己的“头颅”和“鲜血”,忠实地实践了自己的诺言,成为辛亥革命前夕鼓舞全国民心的伟大爱国者。

  秋瑾的诗辛辣尖锐,吐气如红,直抒胸臆,刚健遒劲,豪迈雄浑,具有浓郁的浪漫主义特色。而《黄海舟中日人索句并见日俄战争地图》则在浪漫主义的底色上,积淀着对现实的悲愤观照,载负着厚重的历史使命,呈现出别具一格的光彩。诗歌一开始就出手不凡,情调高亢,洒满豪情。万里重洋,只身漂渡,为寻真理救祖国,回还往复,上下求索。一张日俄战争图撞入她的视线,它却代表了一场罪恶的战争,书写着民族的屈辱。诗人由此仿佛看到了东北大地的战火,感到了祖国命运的危急,一时心潮难平,禁不住发出了蓄势千钧的吼声。列强的侵凌,朝廷的无能,内政的腐败,志士仁人的被戮遭逐,中华大地“沉阴噎噎、万马沉寂”,使诗人感到巨大的隐忧。忧时感世,潸然泪下,忧国忧民,心急如焚。斗室苍茫,万家酣梦,天下兴亡,舍我其谁!于是,国运在肩,慷慨激愤,一腔豪言,满腹壮誓,迸动于衷,脱胸如雷。诗歌在一种豪言壮誓中奏出了它的最强音。

  作者简介:

  秋瑾(1875-1907),中国民主革命志士。原名秋闺瑾,字璿卿,号竞雄,别署“鉴湖女侠”。浙江山阴(今绍兴)人,生于福建闽县(今福州)。清光绪三十年(1904)东渡日本留学。积极投身革命,先后参加过三合会、光复会、同盟会等革命组织,联络会党计划响应萍浏醴起义未果。光绪三十三年(1907)与徐锡麟相约在浙江、安徽同时起义,事泄被捕殉难。善诗歌,有《秋瑾集》。

【黄海舟中日人索句并见日俄战争地图原文、翻译注释及赏析】相关文章:

柏舟原文、翻译注释及赏析06-15

渡浙江问舟中人原文、翻译注释及赏析09-23

蓟中作原文、翻译注释及赏析05-17

石州慢·己酉秋吴兴舟中作原文、翻译注释及赏析08-07

中秋原文、翻译、注释及赏析11-04

除夜原文,翻译,注释及赏析04-05

《对酒》原文注释翻译赏析04-17

南歌子·疏雨池塘见原文、翻译注释及赏析11-21

酬乐天咏老见示原文、翻译注释及赏析10-13

核舟记原文翻译及赏析12-17