赏析

东屯北崦原文、翻译注释及赏析

时间:2021-09-08 14:11:28 赏析 我要投稿

东屯北崦原文、翻译注释及赏析

  原文:

  东屯北崦

  唐代:杜甫

  盗贼浮生困,诛求异俗贫。

  空村惟见鸟,落日未逢人。

  步壑风吹面,看松露滴身。

  远山回白首,战地有黄尘。

  译文:

  盗贼浮生困,诛求异俗贫。

  因盗贼作乱致使民生困顿,因官府盘剥致使百姓坠入贫穷。

  空村惟见鸟,落日未逢人。

  空荡荡的村子里只能看见飞鸟,惨淡的落日下空无一人。

  步壑风吹面,看松露滴身。

  走在山谷中凄凉的风扑面而来,注目松林时冷露滴湿了衣襟。

  远山回白首,战地有黄尘。

  从这遥远的北山回头遥望,依稀可见弥漫战地的滚滚黄尘。

  注释:

  盗贼浮生困,诛(zhū)求异俗贫。

  北崦(yān):是指东屯北面的山。盗贼:措一切叛唐作乱的人,如拥兵叛乱的安禄山、史思明,以及四川的崔旰,侵扰内地的.吐蕃。浮生:这里指长期漂泊的作者自己。诛求:指官府盘剥。

  空村惟见鸟,落日未逢人。

  异俗:风俗特殊,指当地百姓。夔州百姓有些特别的风俗习惯,作者感受较突出,所以诗中屡用“异俗”、“殊俗”字样。

  步壑(hè)风吹面,看松露滴身。

  步壑:在山谷中行走。

  远山回白首,战地有黄尘。

  远山:指极远的地方。

  赏析:

  首联,诗人就痛斥这帮“盗贼”,竟把可怜的百姓弄得如此贫困。他们一味“诛求”,使这小小的山村空无一人。 “盗贼”一词,在杜集中出现近百处,一般都指安史叛军,寇掠中原的外族将士,各地贪官污吏等。这里显然是指蜀中贪官恶吏。正是这批家伙,比形形色色的老虎更凶狠,逼得百姓逃亡。“浮生”,指多灾多难的百姓,他们到处逃亡,就像那些飘浮水面,不能扎根的浮萍。“浮生”本《庄子》里的词,意思是人生世上虚浮无定,故说人之生世日“浮生”。杜甫借指被搜刮得一无所有,到处逃亡的百姓,很形象。“诛求”指盗贼们对百姓的残酷搜掠。 “异俗”,指东屯山民们的特殊生活习俗。由于太穷,他们的贫困生活方式,杜甫从未见过。

  颔联、颈联描写北崦荒凉景色:夕阳照着“空”荡荡的“村”舍,“唯见鸟”飞,“未逢人”影。诗人信步走来,观察了很久。北崦一带,确实是个无人村。江峡潮湿多露,野风迎面吹露水滴在身上,使诗人思索得很深很远。

  末联,杜甫浮想联翩:远山回首,遥望“战地”,惟见黄尘滚滚。诗人从东屯北崦看到了普天下受战伐之苦的百姓,他们都生活于水深火热之中。

  这首五律构思颇奇,首联直抒胸臆,痛责盗贼的诛求,中间四句写景,末句在诗意上是承接首联,却与上四句自然衔接。转折翻腾,极具艺术和魅力。

  这首五律诗格也特殊。全诗八句,每联皆对,却使人不觉。“盗贼”与“诛求”对,。“浮生”与异俗”对,“困”与“贫”对,仿佛形成两种对抗力量,使人触目惊心。中间二联把空树无人景状,写得真实极了。末联远山回首,战地黄尘,亦对得工整。

【东屯北崦原文、翻译注释及赏析】相关文章:

楚辞招魂是为谁写的原文注释08-08

乔山人善琴的原文以及翻译09-18

北邮专业实习心得10-19

英文简单演讲稿及翻译06-22

励志英文演讲稿及翻译06-22

陈情表原文07-27

英文带翻译演讲稿06-22

英文演讲稿附带翻译06-22

英文演讲稿带翻译06-22

励志英文演讲稿带翻译06-22