赏析

河中之水歌原文、翻译注释及赏析

时间:2021-09-07 12:00:40 赏析 我要投稿

河中之水歌原文、翻译注释及赏析

  原文:

  河中之水歌

  南北朝: 萧衍

  河中之水向东流,洛阳女儿名莫愁。

  莫愁十三能织绮,十四采桑南陌头。

  十五嫁为卢家妇,十六生儿字阿侯。

  卢家兰室桂为梁,中有郁金苏合香。

  头上金钗十二行,足下丝履五文章。

  珊瑚挂镜烂生光,平头奴子擎履箱。

  人生富贵何所望,恨不嫁与东家王。

  译文:

  河中之水向东流,洛阳女儿名莫愁。

  黄河的水啊向东流,洛阳有个美丽的女孩叫莫愁。

  莫愁十三能织绮,十四采桑南陌头。

  当初莫愁十三岁,就能织出精美的丝绸。十四岁不辞劳苦去采桑,提笼攀枝到那田间地头。

  十五嫁为卢家妇,十六生儿字阿侯。

  十五岁的莫愁嫁到了卢家,十六岁就生了儿子叫阿侯。

  卢家兰室桂为梁,中有郁金苏合香。

  卢家的房屋富丽堂皇,闺房兰馨雅洁桂木为梁,四处散发郁金苏合香的芬芳。

  头上金钗十二行,足下丝履五文章。

  莫愁头上光彩熠熠,金钗排成十二行。脚下轻踏丝绣鞋,五彩斑斓描出花纹状。

  珊瑚挂镜烂生光,平头奴子擎履箱。

  珊瑚枝镶嵌的支架上,化妆镜璀璨生光。带着平头巾的奴仆,为她提着履箱往来奔忙。

  人生富贵何所望,恨不嫁与东家王。

  人生富贵荣华哪值得留恋?直叫人悔恨:没有早嫁给东邻王郎。

  注释:

  河中之水向东流,洛阳女儿名莫愁。

  河:指黄河。洛阳距黄河很近,故以此起兴,引出下句。

  莫愁十三能织绮(qǐ),十四采桑南陌头。

  绮:有花纹的丝织品。南陌头:南边小路旁。

  十五嫁为卢家妇,十六生儿字阿侯。

  卢郎妇:一作“卢家妇”。字阿侯:原作“似阿侯”,据《玉台新咏》、《艺文类聚》改。

  卢家兰室桂为梁,中有郁金苏合香。

  兰室:古代女子居室的'美称。犹“兰闺”、“香闺”。桂作梁:形容居室华贵芳香。桂:桂树,极芳香。梁:屋梁。郁金、苏合:两种名贵的香料。郁金:出自古大秦国(古罗马帝国);苏合:出自古大食国(古波斯帝国)。

  头上金钗十二行,足下丝履(lǚ )五文章。

  丝履:绣花丝鞋,是古时富有的标志。五文章:五色花纹。一说,五,古作“夏”,有纵横交互之章。亦通“午”,一纵一横交错。

  珊瑚挂镜烂生光,平头奴子擎(qíng)履箱。

  挂镜:古代镜子常挂于壁上,故称“挂镜”。平头奴子:不戴冠巾的奴仆。擎:一作“提”。履箱:不详何物,一说为藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。

  人生富贵何所望,恨不嫁与东家王。

  望:怨,怨恨。东家王:指东邻姓王的意中人。按:唐上官仪、元稹、李商隐、韩俚诸人诗文都指实“东家王”为王昌。

  赏析:

  《河中之水歌》是首叙事古诗,塑造了莫愁美丽率真的形象。关于莫愁有两种说法。一指石城莫愁,《旧唐书·音乐志二》:”《莫愁乐》出于《石城乐》。石城有女子名莫愁,善歌谣……故歌云:“莫愁在何处?莫愁石城西。艇子打两桨,催送莫愁来。”石城在今湖北;另一种说法指洛阳莫愁,为卢家妇。此乐府诗所咏为洛阳莫愁。诗歌开头用比兴手法,第三句到十二句描写莫愁的生活经历,写法与乐府古辞(《孔雀东南飞》)开头描写刘兰芝的形象相似:“十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。”莫愁比之刘氏更具民间女子的气质。“采桑南陌头”化用古辞《陌上桑》中罗敷形象的内蕴,含蓄写出莫愁的俏丽和勤劳。最后两句写莫愁不贪恋富贵的超俗性格。全诗格调明快,文辞富艳,含蓄有致。且压韵规律,对偶基本工整,明显带有文饰的痕迹。

  全诗十四句中,连用十二句铺叙其生活环境之无比优裕,简直让人艳羡不已,感叹人生富贵,至此无以复加。然而就在读者可能产生错觉误解之时,诗笔突然急转,一句“恨不嫁与东家王”点明题旨。诗的民歌风味极浓。首句以河水东流起兴引出洛阳女儿,饶有趣味。述莫愁经历,排比铺叙,同《焦仲卿妻》兰芝“十三能织素”一段颇有渊源。语言通俗明快、流走自然,更见民歌特色。

【河中之水歌原文、翻译注释及赏析】相关文章:

子夜吴歌·夏歌原文,注释,赏析10-15

子夜歌二首·其一原文、注释及赏析10-15

《竞渡歌》原文及赏析10-15

《琴歌》原文及赏析10-19

石鼓歌原文及赏析10-18

民劳原文、注释及赏析10-15

蜀国弦原文、注释及赏析10-15

咏菊原文、注释及赏析10-15

秋来原文、注释及赏析10-15

深虑论原文、注释及赏析10-26