赏析

好事近·雨后晓寒轻_魏夫人的词原文赏析及翻译

时间:2021-08-28 09:41:04 赏析 我要投稿

好事近·雨后晓寒轻_魏夫人的词原文赏析及翻译

  好事近·雨后晓寒轻

  宋代 魏夫人

  雨后晓寒轻,花外早莺啼歇。

  愁听隔溪残漏,正一声凄咽。

  不堪西望去程赊,离肠万回结。

  不似海棠阴下,按《凉州》时节。

  译文

  雨后拂晓,寒气依然很轻。花外的早莺,已经停止了啼声。

  使人添愁的是隔溪对岸,传来更鼓的叮冬。一声声敲向心里,彷待是抽泣与哽咽交并。

  怎能忍心西望,那遥远的征程。离别的情丝,跟愁肠一起盘结回萦。

  这和对坐海棠花阴之下,完全是两种不同情景。那时候演奏的是,《凉州》新曲,其乐融融。

  注释

  残漏:漏声将尽。残:阑也,垂尽之意。漏:古计时之器。

  凄咽:形容声音悲凉呜咽。

  去程:离去远行的路程。

  赊:远也。

  海棠阴下:一作“海棠花下”。按:按歌,谓依节拍唱歌。

  凉州:乐曲《凉州曲》。是唐代边塞之乐,当时属于新声,声情比较悲凉。

  赏析

  这首词围绕“愁听残漏”这一生活细节,展现了幽闺梦醒的思妇怀念远人的绵绵愁思和万转离肠。词的上片由写景到写人,下片着重表现思妇的心理活动。整首词熔抒情、叙事于一炉,用笔直中有曲。

  上片起首两句为景语,既点明初春时节、夜雨过后的节令、时间,又描绘出一派略带寒意、莺倦停啼的清寂气氛,为主人公布置了一个与情怀恰相契合的环境。“愁听”反接“早莺啼歇”,说明思妇醒来很早,因为她已经听过了早莺的歌唱,也许她的愁肠曾和着淅沥的夜雨声一起颤抖。天刚破晓,她就起身独坐,隔溪传来夜尽的更鼓声,更添无限孤寂凄恻之感。“正一声凄咽”与“愁听”相应,更鼓声染上了主人公的感情色彩,使她回想起和情人离别的情景,这就暗中为下片写怀远人作了铺垫。词的上片,由写景自然过渡到写人。

  词的下片进一步写内心活动:亲人西去,迢迢千里,分别时的缱绻、留恋、泪眼相看的情景无不历历目,直到如今,仍不堪回首,简直不敢注目西去路。然而,她毕竟又不由自主地了望亲人奔向他方的路衢。正因为“西望”,她才“不堪”,才惹起了“离肠万回结”,“不堪”二句,写出了左右为难的极端矛盾的`心绪。“去程赊”说明与行人间隔之远,“万回结”极言离情愁苦之状,重笔渲染,已把别离苦写到极致。结拍二句宕开,追忆往日与亲人相处时令人难忘的一个生活场景,以反衬当日独处的悲凉,她想起了与亲人团聚之日,两人曾坐海棠花下,演奏《凉州曲》时,彼时的心情较之今朝,真有天壤之别了。

  《凉州曲》,为唐代边塞之乐,当时属于新声,声情是比较悲凉的。不过,那时两人都幸福地沉浸艺术境界之中,这时却是自己孤独地承受着现实的孤独的折磨,心中之苦不言而自现。

  朱熹曾将魏夫人与李清照并提,说是“本朝妇人能文者,唯魏夫人及李易安者。”清人陈廷焯也说:“魏夫人词笔颇有超迈处,虽非易安之敌,亦未易才也。”从包括此词内的魏夫人作品来看,这些评价是颇为中肯的。

  创作背景

  《宋史·曾布传》载,神宗元丰中,曾布曾知秦州(宋时甘肃天水)。此词中有“西望”,凉州曲,词或为思念远知秦州的曾布而作。

【好事近·雨后晓寒轻_魏夫人的词原文赏析及翻译】相关文章:

《好事近·雨后晓寒轻》原文及赏析10-17

浣溪沙·细雨斜风作晓寒原文及赏析10-19

好事近·中秋席上和王原文及赏析10-28

雨后池上的原文及赏析10-31

李夫人赋 原文及赏析12-25

《贺新郎·秋晓》原文及赏析10-15

石州慢·寒水依痕_张元干的词原文赏析及翻译10-15

祝英台近·水纵横原文及赏析10-15

好事近·梦中作|注释|赏析11-02

《秋思》原文及翻译赏析10-19