赏析

登峨眉山原文、翻译注释及赏析

时间:2021-08-15 10:50:38 赏析 我要投稿

登峨眉山原文、翻译注释及赏析

  原文:

登峨眉山原文、翻译注释及赏析

  登峨眉山

  唐代:李白

  蜀国多仙山,峨眉邈难匹。

  周流试登览,绝怪安可悉?

  青冥倚天开,彩错疑画出。

  泠然紫霞赏,果得锦囊术。

  云间吟琼箫,石上弄宝瑟。

  平生有微尚,欢笑自此毕。

  烟容如在颜,尘累忽相失。

  倘逢骑羊子,携手凌白日。

  译文:

  蜀国多仙山,峨眉邈难匹。

  蜀国有很多仙山,但都难以与绵邈的峨眉相匹敌。

  周流试登览,绝怪安可悉?

  试登此峨眉山周游观览,其绝特奇异的风光景致哪里能全部领略。

  青冥倚天开,彩错疑画出。

  青苍的山峰展列于天际,色彩斑斓如同出自画中。

  泠然紫霞赏,果得锦囊术。

  飘然登上峰顶赏玩紫霞,恰如真得到了修道成仙之术。

  云间吟琼箫,石上弄宝瑟。

  我在云间吹奏玉箫,在山石上弹起宝瑟。

  平生有微尚,欢笑自此毕。

  我平生素有修道学仙的愿望,自此以后将结束世俗之乐。

  烟容如在颜,尘累忽相失。

  我的脸上似已充满烟霞之气,尘世之牵累忽然间已消失。

  倘逢骑羊子,携手凌白日。

  倘若遇上仙人骑羊子,就与他相互携手凌跨白日。

  注释:

  蜀国多仙山,峨眉邈(miǎo)难匹。

  邈:渺茫绵远。

  周流试登览,绝怪安可悉?

  周流:周游。绝怪:绝特怪异。

  青冥(míng)倚天开,彩错疑画出。

  青冥:青而暗昧的样子。

  泠(líng)然紫霞赏,果得锦囊(náng)术。

  泠然:轻举貌。锦囊术:成仙之术。

  云间吟琼(qióng)箫,石上弄宝瑟。

  琼箫:即玉箫,箫的美你。

  平生有微尚,欢笑自此毕。

  微尚:指学道求仙之愿。

  烟容如在颜,尘累(léi)忽相失。

  烟容:古时以仙人托身云烟,因而称仙人为烟容。此处烟容即指脸上的烟霞之气。尘累:尘世之烦扰。

  倘(tǎng)逢骑羊子,携手凌白日。

  骑羊子:即葛由。

  赏析:

  此诗为五言古体,全篇十六句可分四段,每段四句。用入声质韵,一韵到底。四段的首句,皆用平声字作结,在音调上有振音激响的作用。虽是一首五言古诗,但在结构层次上是非常严整的。

  首段“蜀国多仙山,峨眉邈难匹。周流试登览,绝怪安可悉?”四句突出峨眉山在蜀中尤为名胜,无与伦比,为登览游山,伏下线索。接着写初到名山、亲历奇景。“周流”说登览游赏当遍及峨眉古迹名区。“试登览”即初次登临。“绝怪”指峨眉山岩壑幽深,群峰险怪,阴晴变化,景象万千。“安可悉”极言峨眉山深邃,林泉胜迹,难以尽觅。

  第二段首二句“青冥倚天开,彩错疑画出”具体写峨眉山之高峻磅礴,秀丽无俦,奇光异彩,分列杂陈。让人感到一登峨眉山,顿入清境,仿佛置身于图画之中。后二句“泠然紫霞赏,果得锦囊术”进一步写登山以后的感受。言登临峨眉山,沉浸于丹霞翠霭之间,心与天和,似能参天地之奥秘,赏宇宙之奇观,得到了仙家的锦囊之术。

  第三段“云间吟琼箫,石上弄宝瑟”接着描述诗人在这样的山光掩映,云霞飘拂的景象下面,欢快无极。弄琼箫于云霄,响彻群峰;弹宝瑟于石上,声动林泉。怡情于物外,乃得偿平生之夙愿。“平生有微尚,欢笑自此毕”说明诗人早已绝情荣利,不慕纷华,在漫游峨眉,饱览山光之际,快慰平生,欢情已偿。

  末段前二句“烟容如在颜,尘累忽相失”:云烟万态,晴光霞影,呈于眉睫之前,大略指峨眉山顶的.“佛光奇景”。在晴光的折射之下,人影呈现于云影光环之间,不禁有羽化登仙之感,尘世百虑因而涤尽。末二句“倘逢骑羊子,携手凌白日”。“骑羊子”,指峨眉山传说中的仙人葛由,传说他骑着自己刻的木羊入山成仙。诗人说:假如得遇骑羊子葛由,亦当与之携手仙去,上凌白日,辞谢人间。

  陆文华《诗酒李太白》中说,此诗极写峨眉之雄奇无匹,真令人有人间仙境之感,这就难怪诗人会飘飘然有出世之思了。他甚至幻想能遇到仙人葛由,跟着他登上绝顶,得到成仙。当然,当时的李白实际上并不想出世,他有着远大的抱负,正想干一番经国济世的大业,峨眉奇景只是暂时淡化了他的现实功利心。不过,由此也不难看出,名山之游对李白超功利审美情趣的形成有着不容低估的影响。

  此诗写寻仙访道,虽然是受时代环境的影响,更多的则是李白追求纯真善美,反对虚伪丑恶的表现。

【登峨眉山原文、翻译注释及赏析】相关文章:

牡丹赋原文、注释及赏析11-22

深虑论原文、注释及赏析10-26

杜鹃行原文、注释及赏析10-18

骢马原文、注释及赏析10-16

民劳原文、注释及赏析10-15

蜀国弦原文、注释及赏析10-15

咏菊原文、注释及赏析10-15

秋来原文、注释及赏析10-15

登泰山记原文及赏析11-25

《秋思》原文及翻译赏析10-19