赏析

踏莎行·雪中看梅花原文翻译及赏析

时间:2021-08-15 09:56:05 赏析 我要投稿

踏莎行·雪中看梅花原文翻译及赏析

  踏莎行·雪中看梅花

踏莎行·雪中看梅花原文翻译及赏析

  朝代:元代

  作者:王旭

  原文:

  两种风流,一家制作。雪花全似梅花萼。细看不是雪无香,天风吹得香零落。

  虽是一般,惟高一着。雪花不似梅花薄。梅花散彩向空山,雪花随意穿帘幕。

  翻译:

  ①风流——风度、标格。②一家制作——意指雪和梅都是大自然的产物。③萼——花萼。这里指的'是花瓣(因押韵关系用“萼”字)。④细看不是雪无香——仔细一看,不是雪花,因为雪花没有香气。⑤着(zhāo)——等次。⑥散彩——放射出光彩。⑦帘——窗帷。最后两句说:梅花开在空山,放射出光辉异形,雪花却在人家帘幕下低飞。

  赏析:

  宋卢梅坡云:“梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。”梅花与飞雪往往同时出现。正因为梅与雪相同的时令特点,加之梅花与雪花有相似的性征,诗人词人便常常将它们联系起来。梅花和雪花形相似、色相近,而质相异,神相别,自古以来,文人咏梅往往不离雪,以雪作背景;咏雪往往不离梅,以梅作衬托。王旭这首词在众多的梅雪诗词中虽不算出类拔萃,也自有其独到之处。词开头“两种风流,一家制作”指梅与雪同处于冬天,而气质不同。“雪花全似梅花萼”是对雪花形象的比喻。“细看不是雪无香,天风吹得香零落。”在基本认同“雪却输梅一段香”的共识下,词人彷佛在为雪花叫屈,雪非无香,而是为天风所吹散。词的下阕,“虽是一般,惟高一着”,虽然看起来相似,实质有高低。“雪花不似梅花薄。”“薄”字一语双关,是形薄,也是情薄。“梅花散彩向空山,雪花随意穿帘幕。”最后两句生动地表现段了梅花的孤高与雪花的随和,构成了鲜明的对比,形象地说明了“惟高一着”之意。此词语言明快,词意浅显,见解独到,情理相生,不失为一首好词。

【踏莎行·雪中看梅花原文翻译及赏析】相关文章:

踏莎行·初春 原文及赏析10-19

《踏莎行·二社良辰》原文及赏析10-15

《梅花》原文及赏析10-15

孤儿行原文及赏析11-19

《公子行》原文及赏析10-16

老将行原文及赏析10-16

《秋思》原文及翻译赏析10-19

《落日》原文及翻译赏析02-28

解语花·梅花原文及赏析10-15

杜鹃行原文、注释及赏析10-18