赏析

玉台体原文、翻译注释及赏析

时间:2022-09-30 13:27:39 赏析 我要投稿

玉台体原文、翻译注释及赏析

  无论是身处学校还是步入社会,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,古诗的格律限制较少。那么问题来了,到底什么样的古诗才经典呢?下面是小编为大家整理的玉台体原文、翻译注释及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  原文:

  玉台体

  唐代:权德舆

  昨夜裙带解,今朝蟢子飞。

  铅华不可弃,莫是藁砧归。

  译文:

  昨夜裙带解,今朝蟢子飞。

  昨晚我裙带忽然松弛解开,早晨又看见蟢子双双飞来。

  铅华不可弃,莫是藁砧归。

  要赶紧描眉擦粉梳妆打扮,莫非是我的丈夫快要回来。

  注释:

  昨夜裙带解,今朝蟢(xǐ)子飞。

  蟢子:小蜘蛛脚长者,俗称蟢子。

  铅华不可弃,莫是藁(gǎo)砧(zhēn)归。

  铅华:指脂粉。

  藁砧:丈夫的隐语。

  赏析:

  南朝徐陵编的《玉台新咏》,皆在“撰录艳歌”,徐本人是当时著名的宫体诗作者,故后多以玉台体指言情纤艳之作。权德舆此诗标明“玉台体”,也是此类诗作。但他写得感情真挚,朴素含蓄,可谓俗不伤雅,乐而不淫。

  诗的前两句写的是两种喜兆接连出现。

  “昨夜裙带解,今朝蝽子飞。”前句写这位女子昨夜裙带自解,后旬写今天早上这女子又看见长脚的蜘蛛飞来了。裙带自解是夫归之兆,蟢子飞也是喜兆,于是这女人满心欢喜,认为丈夫真的要回来了。蟢子飞,据刘勰《新论》:“野人见蟢子飞,以为有喜乐之瑞。”诗人通过对两种喜兆的描写,把小女子那种急切、思念、惊喜的复杂心理展现得极为生动、传神,让人玩味。

  诗的后两句写女子对喜兆的反应。

  “铅华不可弃,莫是藁砧归。”铅华,脂粉。莫是,莫不是。句意为:赶紧涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回来了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隐称。周祈《名义考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,用鈇斩之。言稿椹则言铁矣,铁与夫同音,故隐语稿椹为夫也。”这女子见喜兆后的激动心态在诗人的笔下表现得是多么细致入微。

  然而这女子的丈夫回来没有?喜兆有没有应验?这位女子最终是欢喜还是失望?诗中并没有交代。诗人只是抓住了这女子思夫的一瞬间进行渲染,把这女子的'思夫之情含蓄地表达出来,给读者留下了巨大的想象空间,未尽之意读者自可以根据自己的理解去联想。

  这首诗,文字质朴无华,但感情却表现得细致入微。象“裙带解”、“蟢子飞”,这都是些引不起一般人注意的小事,但却荡起了女主人公心灵上无法平静的涟漪。诗又写得含蓄而耐人寻味。丈夫出门后,女主人公的处境、心思、生活情态如何,作者都未作说明,但从“铅华不可弃”的心理独白中,便有一个“岂无膏沐,谁适为容”(《诗经·伯兮》)的思妇形象跃然纸上。通篇描摹心理,用语切合主人公的身分、情态,仿旧体而又别开生面。

  【作者介绍】

  权德舆(759-818),字载之,今甘肃秦安人,一说为陕西略阳人。少有文名,曾官礼部侍郎同平章事,因与李林甫不合,贬为山南西道节度使。诗多而无甚特色,只有少数乐府诗为人称道。

  权德舆于贞元、元和间执掌文柄,名重一时。刘禹锡、柳宗元等皆投文门下,求其品题。性直谅宽恕,蕴藉风流,好学不倦。为文“尚气尚理”(《醉说》),主张“体物导志”(《唐故漳州刺史张君集序》),“有补于时”(《崔寅亮集序》)。不满于“词或侈靡,理或底伏”(《崔文翰文集序》)之衰薄文风。其文弘博雅正,温润周详,公卿侯王、硕儒名士之碑铭、集纪,多出其手,时人奉为宗匠。

  创作背景

  正盛唐过后,诗歌应如何进一步发展,这是摆在中唐诗人面前一项艰巨的任务。随着社会政治、文化思潮及审美尺度的变更,诗歌的创新已成为不可阻挡之趋势。南朝陈徐陵编的《玉台新咏》,皆在“撰录艳歌”,徐本人是当时著名的宫体诗作者,故后多以玉台体指言情纤艳之作。权德舆此诗标明“玉台体”,也是此类诗作。似乎在已被前人否定并逐渐扫清了的齐梁浮艳诗歌中,寻找诗歌创新的途径。

【玉台体原文、翻译注释及赏析】相关文章:

玉台体原文,注释,赏析08-31

玉台体原文、翻译及赏析02-28

玉台体原文及赏析07-21

《玉台体》原文及赏析08-30

新台原文、翻译注释及赏析08-16

琴台原文、翻译注释及赏析09-09

登单于台原文、翻译注释及赏析08-16

望阙台原文、翻译注释及赏析09-07

玉楼春·春景原文、翻译注释及赏析08-16