赏析

小雅·白驹原文翻译及赏析

时间:2021-07-17 10:36:11 赏析 我要投稿

小雅·白驹原文翻译及赏析

  原文:

  小雅·白驹

  [先秦]佚名

  皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?

  皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?

  皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。

  皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。

  译文及注释:

  译文

  光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。

  光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。

  光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。

  光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。

  注释

  皎皎:毛色洁白貌。

  场:菜园。

  絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。

  永:长。此处用如动词,延长。今朝:今天。

  伊人:那人,指白驹的主人。

  于焉:在这里。

  藿(huò):豆叶。

  贲(bì)然:文饰,装饰得很好。思:语助词。

  尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。

  逸豫:安乐。无期:没有终期。

  慎:慎重。优游:悠闲自得。

  勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。

  空谷:深谷。空,“穹”之假借。

  生刍(chú):喂牲畜的青草。

  其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。

  金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。

  遐(xiá)心:疏远之心。

  赏析:

  全诗四章,分为两个层次。前三章为第一层,写客人未去主人挽留。古代留客的方式多种多样。《汉书·陈遵传》载有“投辖于井”的方式,当客人要走的时候,主人将客人车上的辖投于井中,使车不能行走,借此把客人留住。此诗描写的主人则是想方设法地把客人骑的马拴住,留马是为了留人,希望客人能在他家多逍遥一段时间,以延长欢乐时光,字里行间流露了主人殷勤好客的热情和真诚。主人不仅苦心挽留客人,而且还劝他谨慎考虑出游,放弃隐遁山林、独善其身、享乐避世的'念头。在第三章里诗人采用间接描写的方法,对客人的形象作了刻画。客人的才能可以为公为侯,但生逢乱世,既不能匡辅朝廷又不肯依违,只好隐居山林。末章为第二层,写客人已去而相忆。主人再三挽留客人,得不到允诺,给主人留下了深深的遗憾,于是就希望客人能再回来,并和他保持音讯联系,不可因隐居就疏远了朋友。惜别和眷眷思念都溢于言表。

  由上文所述可知,此诗形象鲜明,栩栩如生,给读者留下了深刻印象;刻画人物手法灵活多变,直接描写和间接描写交相使用,值得玩味。

【小雅·白驹原文翻译及赏析】相关文章:

《秋思》原文及翻译赏析10-19

《落日》原文及翻译赏析02-28

小雅·采薇(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-21

古诗词原文翻译及赏析08-22

《渔家傲》原文、翻译及赏析12-21

《古剑篇》原文及翻译赏析10-19

《花非花》原文及翻译赏析10-17

送虚白上人序原文及赏析11-02

不见原文|翻译|赏析10-18

古诗词原文翻译及赏析集锦02-09