赏析

《东楼》原文及翻译赏析

时间:2021-03-04 10:26:13 赏析 我要投稿

《东楼》原文及翻译赏析

《东楼》原文及翻译赏析1

  一上高城万里愁,蒹葭杨柳似汀洲。

  溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。

  鸟下绿芜秦苑夕,蝉鸣黄叶汉宫秋。

  行人莫问当年事,故国东来渭水流。

  ——唐代·许浑《咸阳城东楼 / 咸阳城西楼晚眺》

  译文及注释:

  译文

  登上高楼,万里乡愁油然而生,眼前芦苇杨柳丛生,好似江南汀洲。

  溪边乌云刚刚浮起在溪水边上,夕阳已经沉落楼阁后面,山雨欲来,满楼风声飒飒。

  秦汉宫苑,一片荒凉。鸟儿落入乱草之中,秋蝉鸣叫枯黄叶间。

  来往的过客不要问从前之事,只有渭水一如既往地向东流。

  注释

  咸阳:秦都城,唐代咸阳城与新都长安隔河相望。今属陕西。

  蒹葭:芦苇一类的水草。汀洲:水边平坦的沙洲。

  “溪云”句:此句下作者自注:“南近磻溪,西对慈福寺阁。”

  “鸟下”二句:夕照下,飞鸟下落至长着绿草的秦苑中,秋蝉也在挂着黄叶的汉宫中鸣叫着。

  当年:一作“前朝”。

  “故国东来渭水流”:一作“渭水寒声昼夜流”,“声”一作“光”。

  赏析

  像人首故扣题,抒情写景:“高楼”,指此阳城西楼,此阳旧城在西安市西北,汉时称长安,秦汉两朝在此建都。隋朝时向东南移二十城建新城,即唐京师长安。此阳旧城隔渭水与长安相望;“蒹葭”,即芦荻(蒹,荻;葭,芦),暗用《像经·国风·秦风·蒹葭》的像意,表思念心绪;“汀洲”,水边之地为汀、水中之地为洲,这里指代像人在江南的故乡。像人一登上此阳高高的城楼,向南望去,远处烟笼蒹葭,雾罩杨柳,很像长江中的汀洲。像人游宦长安,远离家乡,一旦登临,思乡之情涌上心头。蒹葭杨柳,居然略类江南。万里之愁,正以乡思为始:“一上”表明触发像人情感时间之短瞬,“万里”则极言愁思空间之迢遥广大,一个“愁”字,奠定只全像的基调。笔触低沉,景致凄迷,触景生情,苍凉伤感的情怀落笔即出,意远而势雄。

  “溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。”中“溪”指磻溪,“阁”指慈福寺,像人有自注:“南近磻溪,西氛慈福寺阁。” 像人傍晚登上城楼,只见磻溪罩云,暮色苍茫,一轮红日渐薄远山,夕阳与慈福寺阁姿影相叠,仿佛靠近寺阁而落。就在这夕照图初展丽景之际,蓦然凉风突起,此阳西楼顿时沐浴在凄风之中,一场山雨眼看就要到只。这是氛自然景物的临摹,也是氛唐王朝日薄西山,危机四伏的没落局势的形象化勾画,它淋漓尽致而又形象入神地传出只像人“万里愁”的真实原因。云起日沉,雨来风满,动感分明;“风为雨头”,含蕴深刻。此故常用来比喻重大事件发生前的紧张气氛,是千古传咏的名句。

  “鸟下绿芜秦苑夕,蝉鸣黄叶汉宫秋。”写晚眺近景,虚实结合:山雨将到,鸟雀仓惶逃入遍地绿芜、秋蝉悲鸣躲在黄叶高林,这些是像人眼前的实景。但早已荡然无存的“秦苑”“汉宫”又给人无尽的故想——禁苑深宫,而今绿芜遍地,黄叶满林;唯有鸟雀和虫鸣,不识兴亡,依然如故。历史的演进,王朝的更替,世事的变化沧桑,把像人的愁怨从“万里”推向“千古”,以实景叠合虚景,吊古之情油然而生。

  “行人莫问当年事,故国东来渭水流。”作结,融情于景:“行人”,过客。泛指古往今来征人游子,也包括作者在内;“故国”,指秦汉故都此阳;“东来”,指像人(不是渭水)自东边而来。像人最后感慨道:羁旅过客还是不要索问当年秦汉兴亡之事吧!我这次来故国此阳,连遗址都寻不着,只有渭水还像昔日一样长流不止而已。“莫问”二字,并非劝诫之辞 ,实乃令人思索之语,它让读者从悲凉颓败的自然景物中钩沉历史的教训;一个“流”字,则暗示出颓势难救的痛惜之情。渭水无语东流的景象中,融铸着像人相思的忧愁和感古伤今的悲凉,委婉含蓄,令人伤感。

  此像用云、日、风、雨层层推进,又以绿芜、黄叶来渲染,勾勒出一个萧条凄凉的意境,借秦苑、汉宫的荒废,抒发只氛家国衰败的无限感慨。全像情景交融,景中寓情,像人通过氛景物的描写,赋予抽象的感情以形体,在呈现自然之景的同时又体现丰富的生活经验,以及氛历史和现实的深刻思考。景别致而凄美,情愁苦而悲怆,意蕴藉而苍凉,境雄阔而高远,神完气足,为唐人登临像篇之佳作。

《东楼》原文及翻译赏析2

  东楼

  万里流沙道,西征过北门。

  但添新战骨,不返旧征魂。

  楼角临风迥,城阴带水昏。

  传声看驿使,送节向河源。

  古诗简介

  《东楼》是唐代诗人杜甫于乾元二年(759)秋冬之际所作的一首五言律诗。当时诗人在秦州城,诗中写登秦州城上东楼的所见所感,抒发战乱不息之慨。

  翻译/译文

  走上那万里迢迢的沙漠之路,西行的人们都要经过这座城门。

  一次次的出征啊,只是增添着新死者的尸骨,却不见旧死者返回灵魂。

  楼的檐角凌风翘起,多么高寒;城的阴面靠近渭水,一片昏暗。

  城门下又有驿使喧呼而过,该是西行远途与吐蕃和谈。

  注释

  (1)东楼:在秦州城。《通志》:“东楼跨府城上,形制尚古。”

  (2)流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

  (3)但:只。

  (4)征魂:指出征战士的灵魂。

  (5)凌风迥(jiǒng):高高地迎风凌空而起。

  (6)昏:昏暗。

  (7)声;这里指驿使的传呼声。

  (8)驿使:信使,出往外域的使节。

  (9)节:使节。“送节向河源“:用汉代张骞西寻河源事,指当时使者前往吐蓄谈和。

  创作背景

  这首诗是杜甫于乾元二年(759)秋冬之际登秦州城东楼所作,东楼的位置在秦州城东门上,因此东来西往的人,都必须从这座楼下经过。诗人抓住东楼的这一特点,从对过此楼而西的将士、使节命运的关切中,表达诗人对战争的忧虑。

  赏析/鉴赏

  文学鉴赏

  “万里流沙道,西征过北门。”首联这两句写东楼的位置,是全诗关键所在。正因为西行去万里流沙道者必须经过此门,所以东楼这一普通建筑,才与历史、现实、战争、使节联系在一起。诗人登楼远视俯瞰,战士们从东楼出发踏上征途,路途遥远而艰辛,也反映了战争的艰苦。

  “但添新战骨,不返旧征魂。”颔联这两句写战争、写过去。 “新战骨”说“但添”,“旧征魂”说“不返”,可见将士有去无回,而且即使死了也于事无补。此二句写得十分悲惨。多年的征战,使得无数将士献身沙场,横尸荒野,何曾见到他们魂返故园?而今战场又添新战骨,更叫人感到凄凉冷落。这两句烘托出战争的残酷至极,表明了诗人对出征在外的战士的担忧和对战争的不满和愤慨。

  颈联承接首联仍然写楼,不同的是首联只写了东楼的位置,描绘的是远景,这两句却写到了东楼的本身,描绘的是近景。“楼角临风迥”,这句写“楼角”,高昂凌风,是多么的高寒;“城阴带水昏”,这句写“城阴”,城的阴面靠近渭水,低下阴森,一片昏暗,两者构成一幅对比强烈的画面,让人感觉战乱的凄惨。这两句描写在沧桑变幻城头依旧的背后,令人觉得这座东楼既是历史的见证,照应了颔联对战争的感慨,又是生死莫测的不幸之门,从而引起了尾联——使节出国和谈,但是战争的最终结果却是不能预料。

  “传声看驿使,送节向河源。”尾联承接颈联,再写人事。前两句写的是历史上的战争,这两句写的'是现实的使节;前两句虚摹,这两句实写。这几句有一点是共同的,那就是过去的将士多半是有去无回,而现在的使节频繁派出,对即将爆发的战争依旧没有遏制作用,不久以后仍将有大批将士如往日一样,去作战送死,表现了战争的无情。

  这首诗是杜甫的后期作品,诗人按照从远到近的方位顺序,描绘了在秦州城东楼的所见所闻,表达了诗人对战争的忧虑,对将士的担忧之情。

  名家点评

  (明)学者王嗣爽《杜臆》:乃秦州城楼也。……征西无功,故有下句。……“节”而云“送”,有刺。

  (清)学者仇兆鳌《杜诗详注》:“楼角”、“城阴”写出高寒阴惨景色。

  (清)康熙皇帝爱新觉罗·弘历《唐宋诗醇》:亦目前语耳,征战之苦,言之何其惨也!

  (清)学者浦起龙《读杜心解》:通首先远而近,故有阔势。先往事而后今事,益见可悲:盖言昔之去者无还矣,今去者又去,其谓之何!

  (清)诗人学者杨伦《杜诗镜铨》:蒋云:括尽唐人征戍佳话(“似添”二句下)。又添衬惨句(“城阴”句下)。

《东楼》原文及翻译赏析3

  东楼

  万里流沙道,西征过北门。

  但添新战骨,不返旧征魂。

  楼角临风迥,城阴带水昏。

  传声看驿使,送节向河源。

  翻译

  走上那万里迢迢的沙漠之路,西行的人们都要经过这座城门。

  一次次的出征啊,只是增添着新死者的尸骨,却不见旧死者返回灵魂。

  楼的檐角凌风翘起,多么高寒;城的阴面靠近渭水,一片昏暗。

  城门下又有驿使喧呼而过,该是西行远途与吐蕃和谈。

  注释

  东楼:在秦州城。

  流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

  但:只。

  征魂:指出征战士的灵魂。

  凌风迥:高高地迎风凌空而起。

  昏:昏暗。声;这里指驿使的传呼声。

  驿使:信使,出往外域的使节。

  节:使节。

  创作背景

  这首诗是杜甫于乾元二年(759)秋冬之际登秦州城东楼所作,东楼的位置在秦州城东门上,因此东来西往的人,都必须从这座楼下经过。诗人抓住东楼的这一特点,从对过此楼而西的将士、使节命运的关切中,表达诗人对战争的忧虑。

  赏析

  “万里流沙道,西征过北门。”首联这两句写东楼的位置,是全诗关键所在。正因为西行去万里流沙道者必须经过此门,所以东楼这一普通建筑,才与历史、现实、战争、使节联系在一起。诗人登楼远视俯瞰,战士们从东楼出发踏上征途,路途遥远而艰辛,也反映了战争的艰苦。

  “但添新战骨,不返旧征魂。”颔联这两句写战争、写过去。 “新战骨”说“但添”,“旧征魂”说“不返”,可见将士有去无回,而且即使死了也于事无补。此二句写得十分悲惨。多年的征战,使得无数将士献身沙场,横尸荒野,何曾见到他们魂返故园?而今战场又添新战骨,更叫人感到凄凉冷落。这两句烘托出战争的残酷至极,表明了诗人对出征在外的战士的担忧和对战争的不满和愤慨。

  颈联承接首联仍然写楼,不同的是首联只写了东楼的位置,描绘的是远景,这两句却写到了东楼的本身,描绘的是近景。“楼角临风迥”,这句写“楼角”,高昂凌风,是多么的高寒;“城阴带水昏”,这句写“城阴”,城的阴面靠近渭水,低下阴森,一片昏暗,两者构成一幅对比强烈的画面,让人感觉战乱的凄惨。这两句描写在沧桑变幻城头依旧的背后,令人觉得这座东楼既是历史的见证,照应了颔联对战争的感慨,又是生死莫测的不幸之门,从而引起了尾联——使节出国和谈,但是战争的最终结果却是不能预料。

  “传声看驿使,送节向河源。”尾联承接颈联,再写人事。前两句写的是历史上的战争,这两句写的是现实的使节;前两句虚摹,这两句实写。这几句有一点是共同的,那就是过去的将士多半是有去无回,而现在的使节频繁派出,对即将爆发的战争依旧没有遏制作用,不久以后仍将有大批将士如往日一样,去作战送死,表现了战争的无情。

  这首诗是杜甫的后期作品,诗人按照从远到近的方位顺序,描绘了在秦州城东楼的所见所闻,表达了诗人对战争的忧虑,对将士的担忧之情。

《东楼》原文及翻译赏析4

  原文:

  咸阳城东楼 / 咸阳城西楼晚眺 / 西门

  朝代:唐朝

  作者:许浑

  一上高城万里愁,蒹葭杨柳似汀洲。

  溪云初起日沈阁,山雨欲来风满楼。

  鸟下绿芜秦苑夕,蝉鸣黄叶汉宫秋。

  行人莫问当年事,故国东来渭水流。

  译文及注释:

  译文

  登上高楼万里乡愁油然而生,眼中水草杨柳就像江南汀洲。

  溪云突起红日落在寺阁之外,山雨未到狂风已吹满咸阳楼。

  黄昏杂草丛生的园中鸟照飞,深秋枯叶满枝的树上蝉啾啾。

  来往的过客不要问从前的事,只有渭水一如既往地向东流。

  注释

  ⑴咸阳:秦都城,唐代咸阳城与新都长安隔河相望。今属陕西。

  ⑵蒹葭:芦苇一类的水草。汀洲:水边平坦的沙洲。

  ⑶“溪云”句:此句下作者自注:“南近磻溪,西对慈福寺阁。”

  ⑷“鸟下”二句:夕照下,飞鸟下落至长着绿草的秦苑中,秋蝉也在挂着黄叶的汉宫中鸣叫着。

  ⑸当年:一作“前朝”。

  ⑹“故国东来渭水流”:一作“渭水寒声昼夜流”,“声”一作“光”。

  赏析:

  此诗大约是许浑于公元849年(唐宣宗大中三年)任监察御史的时候所写。此时大唐王朝已经处于风雨飘摇之际,政治非常腐败,农民起义此起彼伏。一个秋天的傍晚,诗人登上咸阳古城楼观赏风景,即兴写下了这首七律。

【《东楼》原文及翻译赏析】相关文章:

东楼原文及赏析10-16

东轩记原文及赏析11-19

墨梅原文翻译及赏析04-24

《落日》原文及翻译赏析02-28

《秋思》原文及翻译赏析10-19

《菩萨蛮·湘东驿》原文及赏析11-19

阅江楼记原文及赏析11-22

传是楼记原文及赏析11-19

齐天乐·齐云楼原文及赏析10-16

石竹咏原文翻译及赏析04-08