- 相关推荐
《卜居》原文及翻译赏析
在日复一日的学习、工作或生活中,大家总免不了要接触或使用古诗吧,古诗具有格律限制不太严格的特点。什么样的古诗才经典呢?下面是小编精心整理的《卜居》原文及翻译赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
原文:
卜居
浣花溪水水西头,主人为卜林塘幽。
已知出郭少尘事,更有澄江销客愁。
无数蜻蜓齐上下,一双鸂鶒对沉浮。
东行万里堪乘兴,须向山阴上小舟。
古诗简介:
《卜居》是唐朝杜甫创作的一首七言律诗。这首诗是诗人寓居成都时所作,表达了避俗野居的乐趣。此诗开头二句点明卜居之地,中间四句写草堂幽情幽趣,幽居自得,物各闲暇,结尾二句写草堂远韵,溪通吴会,正可乘兴而下。全诗以“幽”为中心,而幽则体现在水上,故全诗以水为线索,所有景物都和水有关,用字传神是本诗的一大特点,如“齐”字和“对”字便传神地写出了动物闲适的样子。全诗笔调欢快,表达出一种欣喜之情,但也隐藏着苦涩与无奈。
翻译/译文:
在浣花溪水流的上游溪畔,主人选择有树林池塘并且景色幽雅之地为我筹建草堂。
他们知道我愿在城外少尘俗之事的地方卜居,这个地方另外还有清澈的江水,以销除我行旅怀乡的愁思。
我仿佛看到那无数的蜻蜓一齐在天地间飞翔,一对紫鸳鸯同在溪水上出没。
如果兴会所至,这里能够东行万里,须要前往山阴的话,顺水搭舟即可到达。
注释:
1.卜居:本自《楚辞》名篇《卜居》,字面意思是选择居住的地方,实际是借用屈原对人生道路的抉择。
2.浣花溪:在四川成都西郊,一名百花潭,锦江上游一段,杜甫结草堂于溪畔。溪,一作“之”,一作“流”。
3.水西头:浣花溪由西向东流,水西头即在溪之上游。
4.主人:指当地的亲友,或指剑南节度使裴冕,或是诗人自称,未详。
5.为卜:即行卜。为,即施行;卜,选择。
6.林塘:指树林池塘,泛指幽居之所。王勃有《林塘怀友》,其《别人四首·其三》:“林塘风月赏,还待故人来。”刘孝绰《侍宴饯庾于陵应诏》:“是日青春献,林塘多秀色。”
7.幽:僻静,幽雅。王籍《入若耶溪》:“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。”
8.出郭:双关语,喻作者避难入蜀,远离了政治漩涡。郭,即外城,古代在城的外围加筑的一道城墙。《礼记·礼运》:“城郭沟池以为固。”
9.少尘事:没有俗世打扰。尘事:尘俗之事。陶潜《辛丑岁七月赴假还江陵夜行涂口》:“闲居三十载,遂与尘事冥。”
10.更:另外。
11.澄江:清澈的江水,这里指浣花溪。谢朓《晚登三山还望京邑》:“余霞散成绮,澄江静如练。”澄,清澈静止。
12.销:消除。《后汉书·方术传下·寿光侯》:“此小怪,易销耳。”
13.客愁:行旅怀乡的愁思。戴叔伦《暮春感怀》:“杜宇声声唤客愁,故国何处此登楼。”
14.齐:一齐。
15.鸂鶒(xī chì):水鸟名,形大于鸳鸯,而多紫色,好并游。俗称紫鸳鸯。温庭筠《病中书怀呈友人》:暝渚藏鸂鶒,幽屏卧鹧鸪。”顾嗣立注:“鸂鶒,水鸟。毛有五采色,食短狐,其在溪中无毒气。”
16.对:共,同,合。《魏书·张镋传》:“遣中书侍郎高闾与镋对为刺史。”
17.沉浮:在水上出没。语出《诗经·小雅·菁菁者莪》:“泛泛扬舟,载沉载浮。”
18.东行万里:即向东行驶万里。
19.堪:能够、胜任。《尚书·多方》:“惟尔多方,罔堪顾之。”
20.乘兴:兴会所至,用王子猷典故,下文“山阴”、“小舟”同出于此。《世说新语·任诞》篇载:“王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室命酌酒,四望皎然。因起彷徨,咏左思《招隐》诗。忽忆戴安道。时戴(安道)在剡,即便夜乘小舟就之。经宿方至,造门不前而返。人问其故,王(子猷)日:‘吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴(安道)!”’
21.须向:需要前往。须:应当;向,前往,去。
22.山阴:今浙江省绍兴市。杜甫青年时期曾南游昊吴越(今江苏、浙江一带),到过会稽(即山阴)。
创作背景:
此诗是上元元年(760年)春天,杜甫开始卜居成都西郭草堂时所作。乾元二年(759年)年底,杜甫一家由同谷到达成都,在草堂寺暂时居住了一段时间。在饱经忧患、备尝困苦、又正当“一岁四行役”之后,诗人在亲友的帮助下筹划在寺旁空地营造草堂,有了安身处所,喜不自禁地创作这首诗,以表达避俗野居的乐趣。
文学赏析1:
此诗首联写出草堂的地理位置及自然环境并透露出选择在此处营造的原因:浣花溪碧水蜿蜒曲折,绕着草堂潺潺流过,花草树木郁郁葱葱,环境幽静,令人沉醉。在幽静的地方居住有两大好处:一是少烦扰,二是洗客愁。这正符合诗人当时的状态。
颔联从人的角度诠释“林塘幽”,实际上是写出了为什么要选幽静的地方的理由,比首联递进了一个层次。那里离城区远,出了城郭就少了许多凡尘俗事的烦扰,而且那里还有澄清的溪水可以洗涤远客的忧愁。澄清的江水静静地流是自然之境;“消客愁”则是情感的流露。
颈联则从物的角度写出“林塘幽”之情状,在这样的环境里可以陶冶情操,修养性情。许多蜻蜓点水,都是自由地上上下下。鸂鶒戏水,成双结对,时浮时沉,悠闲自在。以动物之动来衬托林塘之幽,幽中有生气。此情此景,让诗人顿觉先前漂泊辗转的疲惫一扫而空,忘却了俗世喧嚣带给他的烦恼,自然引出尾联的“乘兴”。
尾联写诗人的内心想法,在这地方居住还有一个好处就是从这里出发可以乘船顺长江之流直下,直达山阴。诗人很想东行万里去山阴,效仿王子猷雪夜驾舟访戴安道。但诗人可能并非真的要拜访谁,或许诗人已经厌倦了烦嚣的现实生活了,想要去访道寻仙;或许诗人要访自己的朋友,对他们的帮助表示感谢。总之,诗人在经历人生动荡后,憧憬隐居与安逸。
文学赏析2:
《楚辞》有《卜居》,公借以为题。按:【顾注】乾元二年十二月,公至成都。明年,上元元年,卜成都西郭浣花溪以居。公《题草堂》诗云“经营上元始”,是也。黄鹤、鲍钦止皆云:剑南节度使裴冕,为公卜成都草堂以居之。此说无据。裴若为公结庐,则诗题当特标裴冀公,而诗中亦不当以“主人卜林塘”一句轻叙矣。如王判官遗草堂货,公必载之。又如严郑公携酒馔来,亦必亟称之。何况为公卜居耶?其说不足信矣。
浣花溪水水西头①,主人为卜林塘幽②。已知出郭少尘事③,更有澄江销客愁④。无数蜻蜓齐上下⑤,一双鸂鶒对沉浮⑥。东行万里堪乘兴⑦,须向山阴入小舟⑧。
(首二,卜居草堂。中叙景物,申上林塘幽。末喜此溪直通吴会,可乘兴而至山阴也。主人,公自谓。为卜者,为此而卜居也。此从浣花溪叙入,即可称花溪主人,后《归成都》诗云“锦里逢迎有主人”,亦可称锦里主人矣。颜廷榘曰:出郭远俗,澄江散怀,此幽居自得之趣。蜻蜓上下,鸂鶒沉浮,此幽居物情之适。)
①《寰宇记》:浣花溪,在成都西郭外,属犀浦县,一名百花潭。赵曰:公之居,在浣花溪水西岸江流曲处。《世说》:士衡住西头。②班固作《东都赋》,自称为主人,刘孝标作《广绝交论》,亦自称为主人,此可互证。王勃诗:“林塘风月赏。”③陶潜诗:“遂与尘事冥。”④谢朓诗:“澄江净如练。”刘孺联句:“讵使客愁轻。”⑤【顾注】曰齐、曰对,善状物情。张孟阳《蒙汜池赋》:“珍鱼产而无数。”谢朓诗:“蜻蜓草路飞。”枚乘《柳赋》:“既上下而好音,亦黄衣而绛足。”⑥庾信诗:“白鹤一双来。”谢惠连赋:“览水禽之万类,信奠丽乎鸂鶒。”《景福殿赋》:“沉浮翱翔,乐我皇道。”⑦《华阳国志》:蜀使费祎聘吴,孔明送之。祎叹曰:“万里之行,始于此矣。”赵曰:万里桥,在浣花之东,故以此起兴耳。⑧《世说》:王子猷居山阴,雪夜忽忆戴安道。时戴在剡溪,即乘轻船就之。既造门,不前便返。人问其故,曰:“吾本乘兴而行,兴尽而返。”【黄生注】此故为放言以豁其胸次,非真欲远行也。其暗用孔明、子猷语,融会入妙。公《壮游》诗云“鉴湖五月凉”,盖深羡山阴风景之美。今见浣溪幽胜,仿佛似之,故思乘兴东游,此快意语,非愁叹语。诸说纷纷,总于诗意不合。张綖谓东向山阴,意在访郑虔也。按公崎岖入蜀,方构草堂,岂能舍妻子而远寻故人?其说迂矣。周珽谓欲东归洛阳,须从山北阴处上船而去。按成都无山,不当以溪畔为山阴,其说凿矣。顾宸谓公欲万里而至山阴,则冕之为人可知。此似作憾冕之词。按公至成都,在乾元二年十二月。次年三月,以李若幽为成都尹,时公方卜居,而裴亦将去矣,焉得有不足之词?其说亦无据也。
名家点评:
明·王嗣奭《杜臆》:客游者以即次为快,故此诗篇翩跹潇洒,不但自适,亦且与物俱适。况溪水东行,一泻万里,直通吴越,可以乘兴而往,山阴易舟作子猷之访戴,岂非卜居之一快哉?
清·金圣叹《唱经堂第四才子书杜诗解》:“已知”、“更有”,写出主人选地,先生即次一段情事,所谓暂脱樊笼,其一时饮啄之乐如此。
清·何焯《义门读书记》:草堂在西,却纵言东面澄江之可以销愁,则水西幽胜言外益见。如此诗法,使人何处捉摸!
清·仇兆鳌《杜诗详注》:公《壮游》诗云:“鉴湖五月凉。”盖深羡山阴风景之美。今见浣溪幽胜,仿佛似之,故思乘兴东游,此快意语,非愁叹语。
清·爱新觉罗·弘历《唐宋诗醇》:黄生曰:结联暗用孔明,子猷语,融会入妙。
清·浦起龙《读杜心解》:公虽入蜀,而东游乃其素志,故结联特缘江寄兴。盖当卜筑伊始,而露栖止未定之情也。
清·杨伦《杜诗镜铨》:张云:“齐”字、“对”字,写出物情。
清·卢麰、王溥选辑《闻鹤轩初盛唐近体读本》:亦是浅率之章。用第四一句引开,下即写江中所见,二句便复出乘流“东行”一意,章法有开展,便不径直矣。
作者简介:
杜甫,字子美,尝自称少陵野老。举进士不第,曾任检校工部员外郎,故世称杜工部。是唐代最伟大的现实主义诗人,宋以后被尊为“诗圣”,与李白并称“李杜”。其诗大胆揭露当时社会矛盾,对穷苦人民寄予深切同情,内容深刻。许多优秀作品,显示了唐代由盛转衰的历史过程,因被称为“诗史”。在艺术上,善于运用各种诗歌形式,尤长于律诗;风格多样,而以沉郁为主;语言精炼,具有高度的表达能力。存诗1400多首,有《杜工部集》。
【《卜居》原文及翻译赏析】相关文章:
《卜居》杜甫的诗原文赏析及翻译08-23
卜居原文及赏析09-06
卜居原文、赏析09-15
卜居原文、赏析【优选】09-15
卜居原文、赏析[必备]09-15
(荐)卜居原文及赏析09-06
梅原文翻译及赏析03-16
蝉原文翻译及赏析03-16
春日原文、翻译及赏析03-17