赏析

蚕妇原文翻译及全诗赏析

时间:2021-02-15 14:17:25 赏析 我要投稿

蚕妇原文翻译及全诗赏析

蚕妇原文翻译及全诗赏析1

  蚕妇吟

  子规啼彻四更时,起视蚕稠怕叶稀。

  不信楼头杨柳月,玉人歌舞未曾归。

  翻译

  杜鹃鸟于四更时分啼彻窗外,唤醒养蚕妇人起身关照蚕宝宝们,担心着这几天桑叶不够影响了蚕宝宝吐丝结茧。

  歌舞楼台之声竟远远传来,难道深夜了高楼欢宴的歌女们还没有归来入睡?

  注释

  子规:杜鹃鸟的别称。

  稠:多而密。

  玉人:指歌女舞女。

  鉴赏

  这首诗描写了“蚕妇”和“玉人”两种截然不同的生活。借富贵人家的女人歌舞彻夜不归,来反衬蚕妇生活之辛苦。杜鹃啼叫到还只是四更天的时候,蚕妇不得不起来察视养的蚕是否吃的桑叶稀少了,以免影响到蚕茧的产量。蚕妇日以继夜辛苦地劳作,对她来说,那些“玉人”夜深达旦地歌舞供贵人娱乐,直到楼头明月已经西沉,挂在柳梢枝头的时候还没有回来,简直是不可思议的。

  这首诗用以表达蚕妇之辛苦,将玉人和蚕妇置于同一时间内,因身份不同而苦乐不均的情况。但评论亦认为和歌女对比起不到辛辣讽刺之效果,玉人歌舞并非自己纵情享乐,亦为身不由己。

  同样写蚕妇,北宋张俞的写法更为一针见血:昨日入城市,归来泪满巾。遍身罗绮者,不是养蚕人。此诗矛头堪称“稳、准、狠”,直接对准不劳而获之人,因而也流传更广。

蚕妇原文翻译及全诗赏析2

  晓夕采桑多苦辛,好花时节不闲身。

  若教解爱繁华事,冻杀黄金屋里人。

  翻译

  从早到晚整天采桑多苦辛,百花盛开季节养蚕忙煞人。

  若教村姑了解赏花之类事,便会冻死富家太太小妞们。

  注释

  晓夕:早晚。

  好花时节:指百花盛开的时节,此时正是采桑大忙的时候,因此说农家妇女“不闲身”。

  不闲身:没空闲时间。

  解:了解,懂得。

  繁华事:指赏花之类的事。

  杀:死,用在动词后边,表示程度。一作“煞”。

  黄金屋里人:这里指富贵人家的小姐太太们。一说指有权有势的人。

  黄金屋:后人遂以“黄金屋”指代富贵人家女子的居处。

  鉴赏

  人们谈起写蚕妇的诗,自然会提到宋代诗人张俞的.《蚕妇》:“昨夜入城市,归来泪满襟。遍身罗绮者,不是养蚕人。”而晚唐诗人来鹄的《蚕妇》与张俞的《蚕妇》题目相同,内容相似,而写法与格调迥异。来鹄的《蚕妇》不像张俞的《蚕妇》那样,用明显对比的手法概括封建社会阶级对立的现实,而是先从蚕妇整日采桑养蚕的辛苦谈起。

  “晓夕采桑多苦辛”一句紧扣诗题,“晓夕”二字直述采桑叶时问之长,突出劳动的艰苦。从这一句诗中,表现了采桑人的倦容,“多苦辛”三字又表现了作者同情蚕妇的思想感情。接下去诗人明确告诉人们,这些整天采桑叶的蚕妇并不是不爱盛开的百花,而只是在养蚕的大忙季节不得“闲身”而已。

  这首诗的后半部分通过假设及由这一假设推论出来的结果清楚地说明封建社会谁养活谁这一根本问题。富贵人家的小姐太太们所以能在“好花时节”有闲情逸致去欣赏百花,正是由于这些蚕妇在此时“晓夕采桑”的结果。如果这些蚕妇此时也去千这些“繁华事”,那么,那些“黄金屋里人”只能被‘冻杀”。原来,这些“黄金屋里人”是由这些蚕妇养活的。此两句陡转笔锋,揭示了封建统治阶级完全是依靠剥削劳动人民而生活的这一事实。

  全诗笔致冷隽,构思深曲,耐人寻味,在对当时不合理社会现象的揭示中,流露出了诗人的愤慨不平之情。运用通俗又略带诙谐的语言,通过叙述与假设的形式,通过暗含的对比,表现了深刻的思想内容,是这首诗的显著特点。

【蚕妇原文翻译及全诗赏析】相关文章:

《蚕妇》张俞原文注释翻译赏析04-12

咏红梅花得“红”字原文、翻译及全诗赏析10-21

相思_王维的诗原文赏析及翻译10-15

登科后_孟郊的诗原文赏析及翻译10-16

剑阁赋_李白的诗原文赏析及翻译10-15

己亥杂诗-龚自珍原文翻译及赏析04-08

送友人_李白的诗原文赏析及翻译11-19

青青陵上柏_诗原文赏析及翻译10-18

送别诗原文及赏析10-21

野步_赵翼的诗原文赏析及翻译10-15