赏析

刘庭信《一枝花春日送别》的翻译赏析

时间:2021-03-18 19:43:15 赏析 我要投稿

刘庭信《一枝花春日送别》的翻译赏析

  名称:【南吕】一枝花·春日送别

刘庭信《一枝花春日送别》的翻译赏析

  年代:元末明初

  作者:刘庭信

  体裁:散曲

  宫调:南吕

  曲牌:一枝花

  丝丝杨柳风,点点梨花雨。雨随花瓣落,风趁柳条疏。春事成虚,无奈春归去。春归何太速,试问东君,谁肯与莺花做主?

  [注解]

  东君:传说中的司春之神。

  莺花:莺啼花开,泛指春天景物。

  [译文]

  杨柳在丝丝微风中飘荡,梨花在点点细雨中展放。点随着花瓣飘落,柳条在风中显得格外疏朗。春天过去了,谁也没有办法把春天留住。春天为什么走得这样快?请问司春的东君,谁能保护大好春光为莺花作主。

  赏析:

  这是刘庭信所作的套曲《春日送别》的'第一曲,在元散曲中久享盛誉。贾仲明《录鬼簿续编》说它“语极俊丽,举世歌之”。

  这首曲子的曲辞确实是“语极俊丽”。开头四句,作者扣住题中的“春日”,用工细绮丽的笔墨,描绘了一幅形象生动的春景图。风衬杨柳,显杨柳更风流;雨衬梨花,显梨花更圣洁。杨柳随风,梨花带雨,风与杨柳,雨与梨花,皆互为映衬,相得益彰。风乃“丝丝”风,雨乃“点点”雨,“丝丝”、“点点”两个叠词,把春天特有的轻柔、甜美的韵味尽情透出;同时也隐含着柳摇若风,花落如雨的比喻。这四句对仗工整,实际上是以诗入曲,借对仗艺术而使这幅春景图形象更鲜明,色调更和谐。“雨随花瓣落,风趁柳条疏”使用的是互文手法,梨花瓣落,因为雨打,更因为风吹;柳条稀疏,因为风拂,也因为雨洗。花落柳疏,也透露出隐隐的哀愁。这种情绪,在“春事成虚”以下五句中得到了充分表现。梨花瓣落,春将归去,故云“春事成虚”。这里的“无奈春归去”既指自然界的“春”,也指即将远去的“人”;同样,“春日何太速”一语,既是对匆匆而尽的“春”的质问,也是对匆匆离去的“人”的埋怨。而最后的“试问东君:谁肯与莺花做主”,便由怨而转为幽愤了,亦暗扣了题旨“送别”。全曲先写景而后抒情,由景生情,从而达到情景交融的艺术境界。

【刘庭信《一枝花春日送别》的翻译赏析】相关文章:

一枝花·春日送别原文、翻译注释及赏析08-15

刘庭信《寨儿令·戒嫖荡》翻译赏析01-09

《春日》翻译及赏析04-21

春日翻译及赏析05-14

《送别》原文及翻译赏析03-06

送别原文、翻译及赏析02-12

山中送别翻译赏析05-19

春日原文、翻译及赏析02-28

《春日》原文及翻译赏析03-02